|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ ³ÊÈñ°¡ º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸³ª »ç¶ûÇϴµµ´Ù ÀÌÁ¦µµ º¸Áö ¸øÇϳª ¹Ï°í ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿µ±¤½º·¯¿î Áñ°Å¿òÀ¸·Î ±â»µÇÏ´Ï |
KJV |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: |
NIV |
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ º» ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸é¼µµ ±×ºÐÀ» »ç¶ûÇÏ°í ±×ºÐÀ» º¸Áö ¸øÇϸ鼵µ ¹Ï°í ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿µ±¤½º·¯¿î ±â»ÝÀ¸·Î ³ÑÃÄ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ º» ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸é¼µµ ±×ºÐÀ» »ç¶ûÇÏ°í ±×ºÐÀ» º¸Áö ¸øÇϸ鼵µ ¹Ï°í ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿µ±¤½º·¯¿î ±â»ÝÀ¸·Î ³ÑÃÄ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
vir wie julle, al het julle Hom nie gesien nie, tog liefhet; in wie julle, al sien julle Hom nou nie, tog glo en julle verbly met 'n onuitspreeklike en heerlike blydskap, |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, |
Dan |
ham, som I ikke have set og dog elske, ham, som I, sk©ªnt I nu ikke se, men tro, skulle fryde eder over med en uudsigelig og forherliget Gl©¡de, |
GerElb1871 |
welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, |
GerElb1905 |
welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, |
GerLut1545 |
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude , |
GerSch |
welchen ihr nicht gesehen und doch lieb habt, an welchen ihr jetzt glaubet, ohne ihn zu sehen, und ?ber den ihr euch freuen werdet mit unaussprechlicher und herrlicher Freude, |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥á¥í¥å¥ê¥ë¥á¥ë¥ç¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥í, |
ACV |
Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy, |
AKJV |
Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: |
ASV |
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and (1) full of glory: (1) Gr glorified ) |
BBE |
To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory: |
DRC |
Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; |
Darby |
whom, having not seen, ye love; on whom though not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with the glory, |
ESV |
([1 John 4:20]) Though you have not seen him, you love him. ([Heb. 11:27]; See John 20:29) Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory, |
Geneva1599 |
Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious, |
GodsWord |
Although you have never seen Christ, you love him. You don't see him now, but you believe in him. You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words |
HNV |
whom not having known you love; in whom, though now youdon¡¯t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; |
LITV |
whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified, |
MKJV |
whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified, |
RNKJV |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: |
RWebster |
Whom having not seen , ye love ; in whom , though now ye see him not , yet believing , ye rejoice with joy unspeakable and full of glory : |
Rotherham |
Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory, |
UKJV |
Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory: |
WEB |
whom not having known you love; in whom, though nowyou don¡¯t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory? |
Webster |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: |
YLT |
whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, |
Esperanto |
kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|