¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ÀÏ¿ëÇÒ ¾ç½ÄÀÌ ¾ø´Âµ¥ |
KJV |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
NIV |
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ±× ³¯ ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÁ¶Â÷ ¶³¾îÁ³´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ±×³¯ ¸ÔÀ» ·®½ÄÁ¶Â÷ ¶³¾îÁ³´Âµ¥ |
Afr1953 |
As daar nou 'n broeder of suster naak is en aan die daaglikse voedsel gebrek het, |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ö¬Ø¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Ó¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ |
Dan |
Dersom en Broder eller S©ªster er n©ªgen og fattes den daglige F©ªde, |
GerElb1871 |
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der t?glichen Nahrung entbehrt, |
GerElb1905 |
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der t?glichen Nahrung entbehrt, |
GerLut1545 |
So aber ein Bruder oder Schwester blo©¬ w?re und Mangel h?tte der t?glichen Nahrung, |
GerSch |
Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und t?glicher Nahrung gebricht |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥í¥ç? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç?, |
ACV |
And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food, |
AKJV |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
ASV |
If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
BBE |
If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food, |
DRC |
And if a brother or sister be naked, and want daily food: |
Darby |
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, |
ESV |
([Job 31:19, 20]; See Luke 3:11) If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food, |
Geneva1599 |
For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode, |
GodsWord |
Suppose a believer, whether a man or a woman, needs clothes or food |
HNV |
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If a brother or sister is naked and destitute of daily food, |
LITV |
But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food, |
MKJV |
If a brother or sister is naked and destitute of daily food, |
RNKJV |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
RWebster |
If a brother or sister is naked , and destitute of daily food , |
Rotherham |
If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food, |
UKJV |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
WEB |
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, |
Webster |
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, |
YLT |
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, |
Esperanto |
Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo, |
LXX(o) |
|