¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 13Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇÏ»ç Àڱ⠶æÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¾Õ¿¡ Áñ°Å¿î °ÍÀ» ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ¿µ±¤ÀÌ ±×¿¡°Ô ¼¼¼¼¹«±ÃÅä·Ï ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ¾Æ¸à |
KJV |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
NIV |
equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ¸¶·ÃÇØ Áּż ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ç½Å²²¼ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿µ±¤À» ¿µ¿ø ¹«±ÃÅä·Ï ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ¸¶·ÃÇØ Áּż ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇØÁÖ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ç½Å²²¼ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿µ±¤À» ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à |
Afr1953 |
julle volmaak in elke goeie werk, om sy wil te doen, deur in julle te werk wat welbehaaglik is voor Hom deur Jesus Christus aan wie die heerlikheid toekom tot in alle ewigheid! Amen. |
BulVeren |
¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß. |
Dan |
han bringe eder til Fuldkommenhed i alt godt, til at g©ªre hans Villie, og han virke i eder det, som er velbehageligt for hans ?syn, ved Jesus Kristus: ham v©¡re ¨¡ren i Evighedernes Evigheder: Amen. |
GerElb1871 |
vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, (Eig. getan zu haben) in euch schaffend, was vor ihm wohlgef?llig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! (W. in die Zeitalter der Zeitalter) Amen. |
GerElb1905 |
vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, (Eig. getan zu haben) in euch schaffend, was vor ihm wohlgef?llig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeitzu Ewigkeit! (W. in die Zeitalter der Zeitalter) Amen. |
GerLut1545 |
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gef?llig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
GerSch |
der r?ste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgef?llig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
UMGreek |
¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í ¥á¥ì¥ç¥í. |
ACV |
may he make you fully qualified in every good work in order to do his will, doing in you what is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. |
AKJV |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
ASV |
make you perfect in every good (1) thing to do his will, working in (2) us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory (3) for ever and ever. Amen. (1) Many ancient authorities read work 2) Many ancient authorities read you 3) Gr unto the ages of the ages ) |
BBE |
Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. |
DRC |
Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
Darby |
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom be glory for the ages of ages. Amen. |
ESV |
(2 Thess. 2:17; 1 Pet. 5:10) equip you with everything good that you may do his will, (ch. 10:36; [Phil. 2:13]) working in us (Some manuscripts you) that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, (See Rom. 11:36) to whom be glory forever and ever. Amen. |
Geneva1599 |
Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. |
GodsWord |
May this God of peace prepare you to do every good thing he wants. May he work in us through Jesus Christ to do what is pleasing to him. Glory belongs to Jesus Christ forever. Amen. |
HNV |
make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Yeshua theMessiah, to whom be the glory forever and ever. Amen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom [be] glory for the ages of the ages. Amen. |
LITV |
perfect you in every good work, in order to do His will, doing in you that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. |
MKJV |
make you perfect in every good work to do His will, working in you that which is well pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. |
RNKJV |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Yahushua the Messiah; to whom be glory for ever and ever. amen. |
RWebster |
Make you perfect in every good work to do his will , working in you that which is wellpleasing in his sight , through Jesus Christ ; to whom be glory for ever and ever . Amen . {working: or, doing} |
Rotherham |
Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well-pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. |
UKJV |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
WEB |
make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ,to whom be the glory forever and ever. Amen. |
Webster |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. |
YLT |
make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom is the glory--to the ages of the ages! Amen. |
Esperanto |
perfektigu vin en cxia bona laboro, por plenumi Lian volon, farante en vi tion, kio placxas al Li, per Jesuo Kristo, al kiu estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen. |
LXX(o) |
|