Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 13Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇÏ»ç Àڱ⠶æÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¾Õ¿¡ Áñ°Å¿î °ÍÀ» ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼­ ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ¿µ±¤ÀÌ ±×¿¡°Ô ¼¼¼¼¹«±ÃÅä·Ï ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ¾Æ¸à
 KJV Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
 NIV equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ¸¶·ÃÇØ Áּż­ ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ç½Å²²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿µ±¤À» ¿µ¿ø ¹«±ÃÅä·Ï ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ¸¶·ÃÇØ Áּż­ ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇØÁÖ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ç½Å²²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿µ±¤À» ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à
 Afr1953 julle volmaak in elke goeie werk, om sy wil te doen, deur in julle te werk wat welbehaaglik is voor Hom deur Jesus Christus aan wie die heerlikheid toekom tot in alle ewigheid! Amen.
 BulVeren ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß.
 Dan han bringe eder til Fuldkommenhed i alt godt, til at g©ªre hans Villie, og han virke i eder det, som er velbehageligt for hans ?syn, ved Jesus Kristus: ham v©¡re ¨¡ren i Evighedernes Evigheder: Amen.
 GerElb1871 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, (Eig. getan zu haben) in euch schaffend, was vor ihm wohlgef?llig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! (W. in die Zeitalter der Zeitalter) Amen.
 GerElb1905 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, (Eig. getan zu haben) in euch schaffend, was vor ihm wohlgef?llig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeitzu Ewigkeit! (W. in die Zeitalter der Zeitalter) Amen.
 GerLut1545 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gef?llig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 GerSch der r?ste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgef?llig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 UMGreek ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í ¥á¥ì¥ç¥í.
 ACV may he make you fully qualified in every good work in order to do his will, doing in you what is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly.
 AKJV Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
 ASV make you perfect in every good (1) thing to do his will, working in (2) us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory (3) for ever and ever. Amen. (1) Many ancient authorities read work 2) Many ancient authorities read you 3) Gr unto the ages of the ages )
 BBE Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.
 DRC Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
 Darby perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom be glory for the ages of ages. Amen.
 ESV (2 Thess. 2:17; 1 Pet. 5:10) equip you with everything good that you may do his will, (ch. 10:36; [Phil. 2:13]) working in us (Some manuscripts you) that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, (See Rom. 11:36) to whom be glory forever and ever. Amen.
 Geneva1599 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen.
 GodsWord May this God of peace prepare you to do every good thing he wants. May he work in us through Jesus Christ to do what is pleasing to him. Glory belongs to Jesus Christ forever. Amen.
 HNV make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Yeshua theMessiah, to whom be the glory forever and ever. Amen.
 JPS
 Jubilee2000 make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom [be] glory for the ages of the ages. Amen.
 LITV perfect you in every good work, in order to do His will, doing in you that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
 MKJV make you perfect in every good work to do His will, working in you that which is well pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
 RNKJV Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Yahushua the Messiah; to whom be glory for ever and ever. amen.
 RWebster Make you perfect in every good work to do his will , working in you that which is wellpleasing in his sight , through Jesus Christ ; to whom be glory for ever and ever . Amen . {working: or, doing}
 Rotherham Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well-pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen.
 UKJV Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
 WEB make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ,to whom be the glory forever and ever. Amen.
 Webster Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
 YLT make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom is the glory--to the ages of the ages! Amen.
 Esperanto perfektigu vin en cxia bona laboro, por plenumi Lian volon, farante en vi tion, kio placxas al Li, per Jesuo Kristo, al kiu estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø