Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 13Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ¿ì¸®µµ ±×ÀÇ Ä¡¿åÀ» Áû¾îÁö°í ¿µ¹® ¹ÛÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ÀÚ
 KJV Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
 NIV Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®µµ ¿µ¹® ¹Û¿¡ °è½Å ±×ºÐ²² ³ª¾Æ°¡¼­ ±×ºÐÀÌ °ÞÀ¸½Å Ä¡¿åÀ» ÇÔ²² °ÞÀ¾½Ã´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®µµ ¿µ¹®¹Û¿¡ °è½Å ±×ºÐ²²·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ±×ºÐÀÌ °ÞÀ¸½Å Ä¡¿åÀ» ÇÔ²² °ÞÀ¾½Ã´Ù.
 Afr1953 Laat ons dan uitgaan na Hom toe buitekant die laer en sy smaad dra.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â.
 Dan S? lader os da g? ud til ham uden for Lejren, idet vi b©¡re hans Forsm©¡delse;
 GerElb1871 Deshalb la©¬t uns zu ihm hinausgehen, au©¬erhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
 GerElb1905 Deshalb la©¬t uns zu ihm hinausgehen, au©¬erhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
 GerLut1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen au©¬er dem Lager und seine Schmach tragen.
 GerSch So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, au©¬erhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
 UMGreek ¥Á? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å?
 ACV Let us therefore go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
 AKJV Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
 ASV Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
 BBE Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
 DRC Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
 Darby therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
 ESV Therefore let us go to him outside the camp and bear (ch. 11:26; 1 Pet. 4:14) the reproach he endured.
 Geneva1599 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.
 GodsWord So we must go to him outside the camp and endure the insults he endured.
 HNV Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
 JPS
 Jubilee2000 Let us go forth, therefore, unto him outside the camp, bearing his reproach.
 LITV So let us go forth to Him outside the camp bearing His reproach.
 MKJV Therefore let us go forth to Him outside the camp, bearing His reproach.
 RNKJV Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
 RWebster Let us go forth therefore to him outside the camp , bearing his reproach .
 Rotherham Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing.
 UKJV Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
 WEB Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
 Webster Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
 YLT now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
 Esperanto Tial ni eliru al li ekster la tendaro, portante lian riprocxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø