¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸®¾î Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º°ú ÇÔ²² °í³ ¹Þ±â¸¦ Àá½Ã Á˾ÇÀÇ ³«À» ´©¸®´Â °Íº¸´Ù ´õ ÁÁ¾ÆÇϰí |
KJV |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
NIV |
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁËÀÇ ÀϽÃÀûÀÎ Äè¶ôÀ» Áñ±â±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼º°ú ÇÔ²² Çдë¹Þ´Â ±æÀ» ÅÃÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁËÀÇ ÀϽÃÀûÀÎ Äè¶ôÀ» Áñ±â±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼º°ú ÇÔ²² Çдë¹Þ´Â ±æÀ» ÅÃÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat hy verkies het om liewer sleg behandel te word saam met die volk van God as om 'n tyd lank die genot van die sonde te h?, |
BulVeren |
¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ, |
Dan |
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd, |
GerElb1871 |
und w?hlte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Erg?tzung der S?nde zu haben, |
GerElb1905 |
und w?hlte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Erg?tzung der S?nde zu haben, |
GerLut1545 |
und erw?hlete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Erg?tzung der S?nde zu haben, |
GerSch |
Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Erg?tzung der S?nde haben, |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥á? ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?, |
ACV |
having chosen rather to be mistreated with the people of God, than to have the pleasure of sin temporarily. |
AKJV |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
ASV |
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
BBE |
Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin; |
DRC |
Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time, |
Darby |
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin; |
ESV |
([Job 36:21; Ps. 84:10]) choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy (1 John 2:17) the fleeting pleasures of sin. |
Geneva1599 |
And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season, |
GodsWord |
He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while. |
HNV |
choosing rather to share ill treatment with God¡¯s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season, |
LITV |
having chosen rather to suffer affliction with the people of God than for a time to have enjoyment of sin; |
MKJV |
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time, |
RNKJV |
Choosing rather to suffer affliction with the people of ????, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
RWebster |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God , than to enjoy the pleasures of sin for a season ; |
Rotherham |
Rather choosing?to be jointly suffering ill-treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment; |
UKJV |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
WEB |
choosing rather to share ill treatment with God¡¯s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; |
Webster |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
YLT |
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, |
Esperanto |
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko, |
LXX(o) |
|