¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î ±×°¡ À̹æÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ °Å·ùÇÏ¿© µ¿ÀÏÇÑ ¾à¼ÓÀ» À¯¾÷À¸·Î ÇÔ²² ¹ÞÀº ÀÌ»è ¹× ¾ß°ö°ú ´õºÒ¾î À帷¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
NIV |
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼µµ °°Àº ¾à¼ÓÀ» ¹°·Á ¹ÞÀº ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö°ú ÇÔ²² õ¸·À» Ä¡°í ³ª±×³×¿Í ´Ù¸§¾ø´Â »ýȰÀ» ÇÏ¸ç ¸Ó¹°·¯ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼µµ °°Àº ¾à¼ÓÀ» ¹°·Á¹ÞÀº ÀÌ»è°ú ¾ß°ö°ú ÇÔ²² õ¸·À» Ä¡°í ³ª±×³×³ª ´Ù¸§¾ø´Â »ýȰÀ» ÇÏ¸ç ¸Ó¹°·¯ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Deur die geloof het hy as vreemdeling gaan woon in die land van belofte soos in 'n vreemde land en in tente gewoon met Isak en Jakob, die mede-erfgename van dieselfde belofte. |
BulVeren |
¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú ¬ã ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬ã¬ì¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, |
Dan |
Ved Tro blev han Udl©¡nding i Forj©¡ttelsens Land som i et fremmed og boede i Telte med Isak og Jakob, som vare Medarvinger til samme Forj©¡ttelse; |
GerElb1871 |
Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verhei©¬ung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verhei©¬ung; |
GerElb1905 |
Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verhei©¬ung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verhei©¬ung; |
GerLut1545 |
Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verhei©¬enen Lande als in einem fremden und wohnete in H?tten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verhei©¬ung. |
GerSch |
Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verhei©¬ung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verhei©¬ung; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥ø? ¥î¥å¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ì¥å¥ó¥á ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? |
ACV |
By faith he lived alien in the land of promise as a foreigner, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise. |
AKJV |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
ASV |
By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, (1) dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: (1) Or having taken up his abode in tents ) |
BBE |
By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage: |
DRC |
By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. |
Darby |
By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise; |
ESV |
By faith he went to live in (Acts 7:5) the land of promise, as in a foreign land, (Gen. 12:8; 13:3, 18; 18:1, 9) living in tents (Gen. 35:27) with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. |
Geneva1599 |
By faith he abode in the land of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promise. |
GodsWord |
Faith led Abraham to live as a foreigner in the country that God had promised him. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who received the same promise from God. |
HNV |
By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirswith him of the same promise. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
By faith he sojourned in the promised land, as [in] a strange country, dwelling in booths with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise; |
LITV |
By faith he resided as a foreigner in a land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise; |
MKJV |
By faith he lived in the land of promise as in a strange country , dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs of the same promise with him. |
RNKJV |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
RWebster |
By faith he sojourned in the land of promise , as in a foreign country , dwelling in tents with Isaac and Jacob , the heirs with him of the same promise : |
Rotherham |
By faith, he sojourned in the land of promise, as a foreign land, in tents, dwelling, along with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise; |
UKJV |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
WEB |
By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirswith him of the same promise. |
Webster |
By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
YLT |
by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise, |
Esperanto |
Per la fido li farigxis paslogxanto en la lando de la promeso, kiel lando fremda, logxante en tendoj kun Isaak kaj Jakob, kunheredantoj de la sama promeso; |
LXX(o) |
|