Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 11Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÏÀ½À¸·Î ¾Æºê¶óÇÔÀº ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿© Àå·¡ÀÇ À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÀ» ¶¥¿¡ ³ª¾Æ°¥»õ °¥ ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ³ª¾Æ°¬À¸¸ç
 KJV By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
 NIV By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯ ÀåÂ÷ ±×ÀÇ ¸òÀ¸·Î ¹°·Á ÁÖ½Ç ¶¥À» ÇâÇÏ¿© ¶°³ª¶ó°í ÇÏ½Ç ¶§ ±×´ë·Î ¼øÁ¾Çß½À´Ï´Ù. »ç½Ç ±×´Â ÀڱⰡ °¡´Â °÷ÀÌ ¾î¶² °÷ÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ¶°³µ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯ ÀåÂ÷ ±×ÀÇ ¸òÀ¸·Î ¹°·ÁÁÖ½Ç ¶¥À» ÇâÇÏ¿© ¶°³ª¶ó°í ÇÏ½Ç ¶§ ±×´ë·Î ¼øÁ¾Çß½À´Ï´Ù. »ç½Ç ±×´Â ÀڱⰡ °¡´Â °÷ÀÌ ¾î¶² °÷ÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ¶°³µ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Deur die geloof het Abraham, toe hy geroep is, gehoorsaam weggetrek na die plek wat hy as 'n erfenis sou ontvang; en hy het weggetrek sonder om te weet waar hy sou kom.
 BulVeren ¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ.
 Dan Ved Tro adl©ªd Abraham, da han blev kaldet, s? han gik ud til et Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, sk©ªnt han ikke vidste, hvor han kom hen.
 GerElb1871 Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, nicht wissend, wohin er komme.
 GerElb1905 Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
 GerLut1545 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wu©¬te nicht, wo er hink?me.
 GerSch Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é.
 ACV By faith Abraham, when called, obeyed to go out to the place that he was going to take for an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
 AKJV By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.
 ASV By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
 BBE By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
 DRC By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
 Darby By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
 ESV By faith (Gen. 12:1-4; Acts 7:2-4) Abraham obeyed when he was called to go out to a place (Gen. 12:7) that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
 Geneva1599 By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went.
 GodsWord Faith led Abraham to obey when God called him to go to a place that he would receive as an inheritance. Abraham left his own country without knowing where he was going.
 HNV By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, notknowing where he went.
 JPS
 Jubilee2000 By faith Abraham, being called, hearkened to go out into the place which he should afterwards receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he went.
 LITV Having been called out by faith, Abraham obeyed to go forth to a place which he was going to receive for an inheritance; and he went out not understanding where he went.
 MKJV By faith Abraham obeyed when he was called to go out into a place which he was afterward going to receive for an inheritance. And he went out, not knowing where he went.
 RNKJV By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
 RWebster By faith Abraham , when he was called to move into a place which he should later receive for an inheritance , obeyed ; and he went out , not knowing where he was going .
 Rotherham By faith, being called, Abraham obeyed?to come forth into a place he was destined to receive for an inheritance; and he came forth, not well knowing whither he was coming.
 UKJV By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.
 WEB By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, notknowing where he went.
 Webster By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.
 YLT By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
 Esperanto Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø