Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 10Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ Àڱ⠿ø¼öµéÀ» Àڱ⠹ߵî»óÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ç ¶§±îÁö ±â´Ù¸®½Ã³ª´Ï
 KJV From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
 NIV Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ ±¼º¹ÇÒ ¶§±îÁö ±â´Ù¸®°í °è½Ê´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ ¿ø¾¥µéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ ±¼º¹ÇÒ ¶§±îÁö ±â´Ù¸®°í °è½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 en wag nou verder totdat sy vyande gemaak is 'n voetbank van sy voete.
 BulVeren ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬Ö.
 Dan idet han for ©ªvrigt venter p?, at hans Fjender skulle l©¡gges som en Skammel for hans F©ªdder.
 GerElb1871 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner F?©¬e.
 GerElb1905 bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner F?©¬e.
 GerLut1545 und wartet hinfort, bis da©¬ seine Feinde zum Schemel seiner F?©¬e gelegt werden.
 GerSch und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner F?©¬e hingelegt werden;
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ð¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
 AKJV From now on expecting till his enemies be made his footstool.
 ASV henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
 BBE And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
 DRC From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
 Darby waiting from henceforth until his enemies be set for the footstool of his feet.
 ESV waiting from that time (ch. 1:13; [1 Cor. 15:25-28]) until his enemies should be made a footstool for his feet.
 Geneva1599 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.
 GodsWord Since that time, he has been waiting for his enemies to be made his footstool.
 HNV from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
 JPS
 Jubilee2000 waiting for that which follows, [that is], until his enemies are made his footstool.
 LITV from then on expecting "until His enemies are placed as a footstool" of His feet. Psa. 110:1
 MKJV from then on expecting until His enemies are made His footstool.
 RNKJV From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
 RWebster From henceforth waiting till his enemies are made his footstool .
 Rotherham As for the rest, waiting?until his foes be made his footstool;
 UKJV From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
 WEB from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
 Webster From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
 YLT as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool,
 Esperanto de nun atendante, gxis liaj malamikoj farigxos benketo por liaj piedoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø