¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â Âü °ÍÀÇ ±×¸²ÀÚÀÎ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¹Ù·Î ±× Çϴÿ¡ µé¾î°¡»ç ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã°í |
KJV |
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: |
NIV |
For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â Àΰ£ÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ Âü ¼º¼Ò¸¦ º»¶°¼ ¸¸µç Áö»óÀÇ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î °¡½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¸¦ À§Çؼ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã·Á°í ¹Ù·Î ±× ÇÏ´ÃÀÇ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î °¡½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â Àΰ£ÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ Âü ¼º¼Ò¸¦ º»µû¼ ¸¸µç Áö»óÀÇ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¸¦ À§Çؼ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã·Á°í ¹Ù·Î ±× ÇÏ´ÃÀÇ ¼º¼Ò·Î µé¾î°¡½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want Christus het nie ingegaan in 'n heiligdom met hande gemaak, 'n te?beeld van die ware nie, maar in die hemel self om nou voor die aangesig van God vir ons te verskyn; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã; |
Dan |
Thi Kristus gik ikke ind i en Helligdom, som var gjort med H©¡nder og kun var et Billede af den sande, men ind i selve Himmelen for nu at tr©¡de frem for Guds Ansigt til Bedste for os; |
GerElb1871 |
Denn der Christus ist nicht eingegangen in das mit H?nden gemachte Heiligtum, ein Gegenbild des wahrhaftigen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt vor dem Angesicht Gottes f?r uns zu erscheinen; |
GerElb1905 |
Denn der Christus ist nicht eingegangen in das mit H?nden gemachte Heiligtum, ein Gegenbild des wahrhaftigen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt vor dem Angesicht Gottes f?r uns zu erscheinen; |
GerLut1545 |
Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit H?nden gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des rechtschaffenen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes f?r uns. |
GerSch |
Denn nicht in ein mit H?nden gemachtes Heiligtum, in ein Nachbild des wahrhaften, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes f?r uns; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á, ¥á¥í¥ó¥é¥ó¥ô¥ð¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
For the Christ entered not into a holy place made with hands, representative of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us. |
AKJV |
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: |
ASV |
For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: |
BBE |
For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us. |
DRC |
For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. |
Darby |
For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: |
ESV |
For Christ has entered, not into holy places (ch. 8:2; [ver. 11]) made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God (ch. 7:25; See Rom. 8:34) on our behalf. |
Geneva1599 |
For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs, |
GodsWord |
Christ didn't go into a holy place made by human hands. He didn't go into a model of the real thing. Instead, he went into heaven to appear in God's presence on our behalf. |
HNV |
For Messiah hasn¡¯t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now toappear in the presence of God for us; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For Christ is not entered into the sanctuary made with hands (which is a figure of the true), but into the heaven itself, now to appear in the presence of God for us, |
LITV |
For Christ did not enter into the Holy of Holies made by hands, types of the true things, but into Heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf, |
MKJV |
For Christ has not entered into the Holy of Holies made with hands, which are the figures of the true, but into Heaven itself, now to appear in the presence of God for us. |
RNKJV |
For the Messiah is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of ???? for us: |
RWebster |
For Christ hath not entered into the holy places made with hands , which are the figures of the true ; but into heaven itself , now to appear in the presence of God for us : |
Rotherham |
For, not into a Holy place made by hand, entered Christ,?counterpart of the real Holy place ; but, into the heaven itself, now, to be plainly manifested before the face of God in our behalf;? |
UKJV |
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: |
WEB |
For Christ hasn¡¯t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now toappear in the presence of God for us; |
Webster |
For Christ hath not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: |
YLT |
for not into holy places made with hands did the Christ enter--figures of the true--but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us; |
Esperanto |
CXar eniris Kristo ne en sanktejon manfaritan, ekzemplon de la vera; sed en la cxielon mem, por aperi antaux la vizagxo de Dio por ni; |
LXX(o) |
|