Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µðµµ¼­ 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÀÎÇϳª ÇàÀ§·Î´Â ºÎÀÎÇÏ´Ï °¡ÁõÇÑ ÀÚ¿ä º¹Á¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿ä ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ¹ö¸®´Â Àڴ϶ó
 KJV They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
 NIV They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù°í ¸»Àº ÇÏÁö¸¸ ÇൿÀ¸·Î´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎÀÎÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ó»ì½º·´°í ¿Ï°íÇØ¼­ ÁÁÀº ÀÏÀ̶ó°í´Â ÀüÇô ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù°í ¸»Àº ÇÏÁö¸¸ ÇൿÀ¸·Î´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎÀÎÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ó»ì½º·´°í ¿Ï°íÇØ¼­ ÁÁÀº ÀÏÀ̶ó°í´Â ÀüÇô ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Hulle bely dat hulle God ken, maar hulle verlo?n Hom deur die werke, omdat hulle gruwelik en ongehoorsaam is en ongeskik vir elke goeie werk.
 BulVeren ¬´¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¤¬à ¬à¬ä¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à.
 Dan De sige, at de kende Gud, men med deres Gerninger forn©¡gte de ham, vederstyggelige, som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gerning.
 GerElb1871 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbew?hrt.
 GerElb1905 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbew?hrt.
 GerLut1545 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk unt?chtig.
 GerSch Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungsw?rdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke unt?chtig.
 UMGreek ¥Ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ñ¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é, ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥é.
 ACV They profess to know God, but in their works they deny him, being abominable, and disobedient, and worthless for every good work.
 AKJV They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
 ASV They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
 BBE They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
 DRC They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.
 Darby They profess to know God, but in works deny him , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.
 ESV ([1 John 2:4]) They profess to know God, but they (See 1 Tim. 5:8) deny him by their works. They are detestable, disobedient, (2 Tim. 3:8) unfit for any good work.
 Geneva1599 They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
 GodsWord They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good.
 HNV They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
 JPS
 Jubilee2000 They profess that they know God, but in works they deny [him], being abominable and rebellious and reprobate unto every good work.:
 LITV They profess to know God, but by their works they deny Him , being abominable and disobedient, and worthless to every good work.
 MKJV They profess that they know God, but in their works they deny Him , being abominable and disobedient and reprobate to every good work.
 RNKJV They profess that they know ????; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
 RWebster They profess that they know God ; but in works they deny him , being abominable , and disobedient , and to every good work disqualified . {reprobate: or, void of judgment}
 Rotherham God, they confess that they know, but, by their works, they deny him, being, abominable, and obdurate, and, as to any good work, found, worthless.
 UKJV They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
 WEB They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
 Webster They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
 YLT God they profess to know, and in the works they deny Him , being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
 Esperanto Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por cxiu bona faro senvaloraj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø