¼º°æÀåÀý |
µðµµ¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÀÎÇϳª ÇàÀ§·Î´Â ºÎÀÎÇÏ´Ï °¡ÁõÇÑ ÀÚ¿ä º¹Á¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿ä ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ¹ö¸®´Â Àڴ϶ó |
KJV |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
NIV |
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù°í ¸»Àº ÇÏÁö¸¸ ÇൿÀ¸·Î´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎÀÎÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ó»ì½º·´°í ¿Ï°íÇØ¼ ÁÁÀº ÀÏÀ̶ó°í´Â ÀüÇô ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾È´Ù°í ¸»Àº ÇÏÁö¸¸ ÇൿÀ¸·Î´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎÀÎÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ó»ì½º·´°í ¿Ï°íÇØ¼ ÁÁÀº ÀÏÀ̶ó°í´Â ÀüÇô ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle bely dat hulle God ken, maar hulle verlo?n Hom deur die werke, omdat hulle gruwelik en ongehoorsaam is en ongeskik vir elke goeie werk. |
BulVeren |
¬´¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¤¬à ¬à¬ä¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à. |
Dan |
De sige, at de kende Gud, men med deres Gerninger forn©¡gte de ham, vederstyggelige, som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gerning. |
GerElb1871 |
Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbew?hrt. |
GerElb1905 |
Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbew?hrt. |
GerLut1545 |
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk unt?chtig. |
GerSch |
Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungsw?rdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke unt?chtig. |
UMGreek |
¥Ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ñ¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é, ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥é. |
ACV |
They profess to know God, but in their works they deny him, being abominable, and disobedient, and worthless for every good work. |
AKJV |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. |
ASV |
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
BBE |
They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work. |
DRC |
They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. |
Darby |
They profess to know God, but in works deny him , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. |
ESV |
([1 John 2:4]) They profess to know God, but they (See 1 Tim. 5:8) deny him by their works. They are detestable, disobedient, (2 Tim. 3:8) unfit for any good work. |
Geneva1599 |
They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate. |
GodsWord |
They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good. |
HNV |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They profess that they know God, but in works they deny [him], being abominable and rebellious and reprobate unto every good work.: |
LITV |
They profess to know God, but by their works they deny Him , being abominable and disobedient, and worthless to every good work. |
MKJV |
They profess that they know God, but in their works they deny Him , being abominable and disobedient and reprobate to every good work. |
RNKJV |
They profess that they know ????; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
RWebster |
They profess that they know God ; but in works they deny him , being abominable , and disobedient , and to every good work disqualified . {reprobate: or, void of judgment} |
Rotherham |
God, they confess that they know, but, by their works, they deny him, being, abominable, and obdurate, and, as to any good work, found, worthless. |
UKJV |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
WEB |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. |
Webster |
They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. |
YLT |
God they profess to know, and in the works they deny Him , being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. |
Esperanto |
Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por cxiu bona faro senvaloraj. |
LXX(o) |
|