¼º°æÀåÀý |
µðµµ¼ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°°Àº ¹ÏÀ½À» µû¶ó ³ªÀÇ Âü ¾Æµé µÈ µðµµ¿¡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¿ì¸® ±¸ÁַκÎÅÍ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ ³×°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
NIV |
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿Í °°Àº ¹ÏÀ½ÀÇ »ýȰÀ» ÇÏ´Â Áø½ÇµÈ ¾Æµé µðµµ¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ±¸¼¼ÁÖ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö²²¼ ÀºÃѰú Æòȸ¦ ±×´ë¿¡°Ô ³»·Á Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿Í °°Àº ¹ÏÀ½ÀÇ »ýȰÀ» ÇÏ´Â Áø½ÇÇÑ ¾Æµé µðµµ¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ±¸¼¼ÁÖ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö²²¼ ÀºÇý¿Í Æòȸ¦ ±×´ë¿¡°Ô ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Genade, barmhartigheid, vrede van God die Vader en die Here Jesus Christus, ons Verlosser! |
BulVeren |
¬Õ¬à ¬´¬Ú¬ä, ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬à ¬á¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý! |
Dan |
til Titus, mit ©¡gte Barn i f©¡lles Tro: N?de og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Frelser! |
GerElb1871 |
Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande! |
GerElb1905 |
Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande! |
GerLut1545 |
Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo, unserm Heilande. |
GerSch |
an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter. |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï? ¥Ó¥é¥ó¥ï¥í, ¥ã¥í¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥ï¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é?, ¥å¥ë¥å¥ï?, ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace from God the Father and Lord Jesus Christ our Savior. |
AKJV |
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. |
ASV |
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
BBE |
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
DRC |
To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. |
Darby |
to Titus, my own child according to the faith common to us : Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour. |
ESV |
To Titus, (See 3 John 4) my true child in (Jude 3; See 2 Pet. 1:1) a common faith: (See 1 Tim. 1:2) Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
Geneva1599 |
To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ our Sauiour. |
GodsWord |
To Titus, a genuine child in the faith we share. Good will and peace from God the Father and from Christ Jesus our Savior are yours! |
HNV |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Yeshua the Messiah ourSavior. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
to Titus, true son in the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus, the Christ, our Saviour. |
LITV |
to Titus, a true child according to our common faith. Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. |
MKJV |
to Titus, a true child according to our common faith. Grace mercy and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. |
RNKJV |
To Titus, mine own son after the common faith: Favour, mercy, and peace, from ???? the Father and the Master Yahushua the Messiah our Saviour. |
RWebster |
To Titus , my own son after the common faith : Grace , mercy , and peace , from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour . |
Rotherham |
Unto Titus, my true child according to a common faith,?favour and peace, from God our Father and Christ Jesus our Saviour. |
UKJV |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
WEB |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ ourSavior. |
Webster |
To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. |
YLT |
to Titus--true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour! |
Esperanto |
al Tito, mia vera filo laux komuna fido:Graco kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Savanto. |
LXX(o) |
|