¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¸¸® ¼¼°ø¾÷ÀÚ ¾Ë·º»ê´õ°¡ ³»°Ô ÇØ¸¦ ¸¹ÀÌ ÀÔÇûÀ¸¸Å ÁÖ²²¼ ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô °±À¸½Ã¸®´Ï |
KJV |
Alexander, the coppersmith, did me much evil; the Lord reward him according to his works, |
NIV |
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸¸® ¼¼°øÀ» ÇÏ´Â ¾Ë·º»êµå·Î°¡ ³ª¸¦ ¸÷½Ã ±«·ÓÇû½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ Çà½Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸¶¶¥ÇÑ ¹úÀ» ³»¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸¸®¼¼°ø ¾Ë·º»ê´õ°¡ ³ª¸¦ ¸÷½Ã ±«·ÓÇû½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ Çà½Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸¶¶¥ÇÑ ¹úÀ» ³»¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Alexander, die kopersmid, het my baie kwaad aangedoen. Mag die Here hom vergeld na sy werke! |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ó¬Ñ¬é¬ì¬ä ¬¡¬Ý¬Ö¬Ü¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬ì¬â ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ý¬à; ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; |
Dan |
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger. |
GerElb1871 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel B?ses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. |
GerElb1905 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel B?ses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. |
GerLut1545 |
Alexander, der Schmied hat mir viel B?ses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken! |
GerSch |
Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel B?ses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. |
UMGreek |
¥Ï ¥Á¥ë¥å¥î¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works, |
AKJV |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
ASV |
Alexander the coppersmith (1) did me much evil: the Lord will render to him according to his works: (1) Gr showed ) |
BBE |
Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works: |
DRC |
Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: |
Darby |
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. |
ESV |
(See 1 Tim. 1:20) Alexander the coppersmith did me great harm; (Ps. 62:12; Prov. 24:12; [Neh. 6:14; 13:29; Ps. 28:4; Rev. 18:6]) the Lord will repay him according to his deeds. |
Geneva1599 |
Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes. |
GodsWord |
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did. |
HNV |
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
LITV |
Alexander the coppersmith demonstrated many evil things to me. The Lord "will give back to him according to his works." LXX-Psa. 61:13; Prov. 24:12; MT-Psa. 62:12 |
MKJV |
Alexander the coppersmith showed many evil things to me. The Lord will give to him according to his works. |
RNKJV |
Alexander the coppersmith did me much evil: ???? reward him according to his works: |
RWebster |
Alexander the coppersmith did me much evil : the Lord reward him according to his works : |
Rotherham |
Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,?the Lord will render unto him according to his works.? |
UKJV |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
WEB |
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, |
Webster |
Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
YLT |
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works, |
Esperanto |
Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laux liaj faroj; |
LXX(o) |
|