Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 1Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ (¿øÇϰǴë ÁÖ²²¼­ ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ±× ³¯¿¡ ÁÖÀÇ ±àÈáÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ¿© ÁֿɼҼ­) ¶Ç ±×°¡ ¿¡º£¼Ò¿¡¼­ ¸¹ÀÌ ºÀ»çÇÑ °ÍÀ» ³×°¡ Àß ¾Æ´À´Ï¶ó
 KJV The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
 NIV May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿¡Æä¼Ò¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×°¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ºÀ»ç¸¦ ÇÏ¿´´ÂÁö ±×´ë´Â ´©±¸º¸´Ùµµ ´õ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯¿¡ ±×¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¿¡º£¼Ò¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×°¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ºÀ»ç¸¦ ÇÏ¿´´ÂÁö ±×´ë´Â ´©±¸º¸´Ùµµ ´õ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â³¯¿¡ ±×¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
 Afr1953 Mag die Here hom skenk dat hy barmhartigheid mag verkry van die Here in die dag! En jy weet baie goed hoeveel dienste hy in ?fese bewys het.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬¥¬Ö¬ß; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ó ¬¦¬æ¬Ö¬ã, ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö.
 Dan Herren give ham at finde Barmhjertighed fra Herren p? hin Dag! Og hvor megen Tjeneste han har gjort i Efesus, ved du bedst.
 GerElb1871 Der Herr gebe ihm, da©¬ er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, wei©¬t du am besten.
 GerElb1905 Der Herr gebe ihm, da©¬ er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, wei©¬t du am besten.
 GerLut1545 Der HERR gebe ihm, da©¬ er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, wei©¬t du am besten.
 GerSch Der Herr gebe ihm, da©¬ er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, wei©¬t du am besten.
 UMGreek ¥å¥é¥è¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ø, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á.
 ACV (may the Lord grant him to find mercy from Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou know very well.
 AKJV The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
 ASV (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
 BBE (May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
 DRC The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
 Darby the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day--and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best.
 ESV may the Lord grant him to find mercy from the Lord on (ver. 12) that Day!?and you well know all the service he (Heb. 6:10) rendered at Ephesus.
 Geneva1599 The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
 GodsWord May the Lord grant that Onesiphorus finds mercy when that day comes. You know very well that he did everything possible to help me in Ephesus.
 HNV (the Lord grant to him to find the Lord¡¯s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
 JPS
 Jubilee2000 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day; and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.:
 LITV May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that Day. And what things he served in Ephesus, you know very well.
 MKJV May the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day. And in what things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
 RNKJV ??? grant unto him that he may find mercy in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
 RWebster The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day : and in how many things he ministered to me at Ephesus , thou knowest very well .
 Rotherham The Lord grant him to find mercy from the Lord in, that, day;?and, how many times, in Ephesus, he hath ministered, better art, thou, getting to know.
 UKJV The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
 WEB (the Lord grant to him to find the Lord¡¯s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
 Webster The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
 YLT may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
 Esperanto (la Sinjoro donu al li, ke li trovu kompaton cxe la Sinjoro en tiu tago), kaj vi scias tre bone, kiom da servoj li faris en Efeso.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø