Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 1Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ³»°¡ ¿ì¸® ÁÖ¸¦ Áõ¾ðÇÔ°ú ¶Ç´Â ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© °¤Èù ÀÚ µÈ ³ª¸¦ ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» µû¶ó º¹À½°ú ÇÔ²² °í³­À» ¹ÞÀ¸¶ó
 KJV Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 NIV So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ±×´ë°¡ ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ ÁõÀÎÀÌ µÈ °ÍÀ̳ª ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ Á˼ö°¡ µÈ °ÍÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ´É·ÂÀ» °¡Áö°í º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÀÏÀ» À§Çؼ­ ³ª¿Í ÇÔ²² °í³­¿¡ Âü¿©ÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ±×´ë°¡ ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ ÁõÀÎÀÌ µÈ °ÍÀ̳ª ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ Á˼ö°¡ µÈ °ÍÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ´É·ÂÀ» °¡Áö°í º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÀÏÀ» À§Çؼ­ ³ª¿Í ÇÔ²² °í³­¿¡ Âü¿©ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Skaam jou dan nie oor die getuienis van onse Here of oor my, sy gevangene nie, maar ly saam verdrukkinge vir die evangelie na die krag van God
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ,
 Dan Derfor, skam dig ikke ved Vidnesbyrdet om vor Herre eller ved mig, hans Fange, men lid ondt med Evangeliet ved Guds Kraft,
 GerElb1871 So sch?me dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Tr?bsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;
 GerElb1905 So sch?me dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Tr?bsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;
 GerLut1545 Darum so sch?me dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft Gottes,
 GerSch So sch?me dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes,
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord nor of me his prisoner, but suffer together with the good-news according to the power of God.
 AKJV Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 ASV Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the (1) gospel according to the power of God; (1) Gr good tidings ; and so elsewhere; See marginal note on Mt 4:23)
 BBE Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
 DRC Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God,
 Darby Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;
 ESV Therefore (See Mark 8:38) do not be ashamed of (See 1 Cor. 1:6) the testimony about our Lord, nor of ([ver. 16]; See Eph. 3:1) me his prisoner, but (ch. 2:3, 9; 4:5) share in suffering for the gospel by the power of God,
 Geneva1599 Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God,
 GodsWord So never be ashamed to tell others about our Lord or be ashamed of me, his prisoner. Instead, by God's power, join me in suffering for the sake of the Good News.
 HNV Therefore don¡¯t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according tothe power of God,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore be not thou ashamed [to give] testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou partaker of the afflictions of the gospel by the power of God,
 LITV Then do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner. But suffer hardship with the gospel, according to the power of God,
 MKJV Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner. But be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God,
 RNKJV Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Master, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the evangel according to the power of ????;
 RWebster Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord , nor of me his prisoner : but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God ;
 Rotherham Be not thou, therefore, put to shame?with regard to the witness of our Lord, nor with regard to me his prisoner; but suffer hardship together with the glad-message according to the power of God,?
 UKJV Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 WEB Therefore don¡¯t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according tothe power of God,
 Webster Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 YLT therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
 Esperanto Ne hontu do pri la atesto de nia Sinjoro, nek pri mi, lia malliberulo; sed kunelportu suferojn kun la evangelio laux la potenco de Dio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø