¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ³»°¡ ¿ì¸® ÁÖ¸¦ Áõ¾ðÇÔ°ú ¶Ç´Â ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© °¤Èù ÀÚ µÈ ³ª¸¦ ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» µû¶ó º¹À½°ú ÇÔ²² °í³À» ¹ÞÀ¸¶ó |
KJV |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
NIV |
So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ±×´ë°¡ ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ ÁõÀÎÀÌ µÈ °ÍÀ̳ª ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ Á˼ö°¡ µÈ °ÍÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô ´É·ÂÀ» °¡Áö°í º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÀÏÀ» À§Çؼ ³ª¿Í ÇÔ²² °í³¿¡ Âü¿©ÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ±×´ë°¡ ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ ÁõÀÎÀÌ µÈ °ÍÀ̳ª ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ Á˼ö°¡ µÈ °ÍÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´Ô²²¼ Áֽô ´É·ÂÀ» °¡Áö°í º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÀÏÀ» À§Çؼ ³ª¿Í ÇÔ²² °í³¿¡ Âü¿©ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Skaam jou dan nie oor die getuienis van onse Here of oor my, sy gevangene nie, maar ly saam verdrukkinge vir die evangelie na die krag van God |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Derfor, skam dig ikke ved Vidnesbyrdet om vor Herre eller ved mig, hans Fange, men lid ondt med Evangeliet ved Guds Kraft, |
GerElb1871 |
So sch?me dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Tr?bsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes; |
GerElb1905 |
So sch?me dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Tr?bsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes; |
GerLut1545 |
Darum so sch?me dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft Gottes, |
GerSch |
So sch?me dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes, |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord nor of me his prisoner, but suffer together with the good-news according to the power of God. |
AKJV |
Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
ASV |
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the (1) gospel according to the power of God; (1) Gr good tidings ; and so elsewhere; See marginal note on Mt 4:23) |
BBE |
Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God; |
DRC |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God, |
Darby |
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God; |
ESV |
Therefore (See Mark 8:38) do not be ashamed of (See 1 Cor. 1:6) the testimony about our Lord, nor of ([ver. 16]; See Eph. 3:1) me his prisoner, but (ch. 2:3, 9; 4:5) share in suffering for the gospel by the power of God, |
Geneva1599 |
Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God, |
GodsWord |
So never be ashamed to tell others about our Lord or be ashamed of me, his prisoner. Instead, by God's power, join me in suffering for the sake of the Good News. |
HNV |
Therefore don¡¯t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according tothe power of God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore be not thou ashamed [to give] testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou partaker of the afflictions of the gospel by the power of God, |
LITV |
Then do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner. But suffer hardship with the gospel, according to the power of God, |
MKJV |
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner. But be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God, |
RNKJV |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Master, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the evangel according to the power of ????; |
RWebster |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord , nor of me his prisoner : but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God ; |
Rotherham |
Be not thou, therefore, put to shame?with regard to the witness of our Lord, nor with regard to me his prisoner; but suffer hardship together with the glad-message according to the power of God,? |
UKJV |
Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
WEB |
Therefore don¡¯t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according tothe power of God, |
Webster |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
YLT |
therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God, |
Esperanto |
Ne hontu do pri la atesto de nia Sinjoro, nek pri mi, lia malliberulo; sed kunelportu suferojn kun la evangelio laux la potenco de Dio, |
LXX(o) |
|