Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 5Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÀþÀºÀÌ´Â ½ÃÁý °¡¼­ ¾ÆÀ̸¦ ³º°í ÁýÀ» ´Ù½º¸®°í ´ëÀû¿¡°Ô ºñ¹æÇÒ ±âȸ¸¦ Á¶±Ýµµ ÁÖÁö ¸»±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
 NIV So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÀþÀº °úºÎµéÀº ÀçÈ¥ÇÏ¿© Àڳฦ ³º°í °¡Á¤À» ´Ù½º¸®±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ¹Ý´ëÀÚ¿¡°Ô Á¶±Ýµµ ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÀþÀº °úºÎµéÀº ÀçÈ¥ÇÏ¿© Àڳฦ ³º°í °¡Á¤À» ´Ù½º¸®±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek wil dan h? dat die jong weduwees moet trou, kinders baar, hulle huise regeer en die te?party geen aanleiding gee om kwaad te spreek nie.
 BulVeren ¬±¬à ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬å¬Ý¬Ú;
 Dan Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, f©ªde B©ªrn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.
 GerElb1871 Ich will nun, da©¬ j?ngere Witwen heiraten, Kinder geb?ren, Haushaltung f?hren, dem Widersacher keinen Anla©¬ geben der L?sterung halber;
 GerElb1905 Ich will nun, da©¬ j?ngere Witwen heiraten, Kinder geb?ren, Haushaltung f?hren, dem Widersacher keinen Anla©¬ geben der Schm?hung halber;
 GerLut1545 So will ich nun, da©¬ die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
 GerSch So will ich nun, da©¬ j?ngere Witwen heiraten, Kinder geb?ren, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anla©¬ zur L?sterung geben;
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥é ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥í¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥ò¥é, ¥í¥á ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ç.
 ACV I desire therefore the younger women to marry, to bear children, to manage house, to give not one occasion to him who opposes on account of slander.
 AKJV I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
 ASV I desire therefore that the younger (1) widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: (1) Or, women)
 BBE So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
 DRC I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
 Darby I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
 ESV So I would have ([1 Cor. 7:9]) younger widows marry, bear children, ([Titus 2:5]) manage their households, and (ch. 6:1; Titus 2:5, 8) give the adversary no occasion for slander.
 Geneva1599 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.
 GodsWord So I want younger widows to marry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
 HNV I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary forinsulting.
 JPS
 Jubilee2000 I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
 LITV Therefore, I desire the young women to marry, to bear children, to rule the house, giving no occasion to the adversary on account of reproach.
 MKJV Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach.
 RNKJV I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
 RWebster I will therefore that the younger women marry , bear children , rule the house , give no occasion to the adversary to speak reproachfully . {to speak...: Gr. for their railing}
 Rotherham I am minded, therefore, that, the younger ones, marry, bear children, be mistress of the house,?giving, no single occasion, unto the opposer, as a cause, of reviling;
 UKJV I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
 WEB I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary forinsulting.
 Webster I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
 YLT I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
 Esperanto Mi volas do, ke la pli junaj edzinigxu, nasku infanojn, mastrumadu, ne donu al la malamiko pretekston por kalumnio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø