|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÀþÀºÀÌ´Â ½ÃÁý °¡¼ ¾ÆÀ̸¦ ³º°í ÁýÀ» ´Ù½º¸®°í ´ëÀû¿¡°Ô ºñ¹æÇÒ ±âȸ¸¦ Á¶±Ýµµ ÁÖÁö ¸»±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
NIV |
So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÀþÀº °úºÎµéÀº ÀçÈ¥ÇÏ¿© Àڳฦ ³º°í °¡Á¤À» ´Ù½º¸®±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ¹Ý´ëÀÚ¿¡°Ô Á¶±Ýµµ ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÀþÀº °úºÎµéÀº ÀçÈ¥ÇÏ¿© Àڳฦ ³º°í °¡Á¤À» ´Ù½º¸®±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek wil dan h? dat die jong weduwees moet trou, kinders baar, hulle huise regeer en die te?party geen aanleiding gee om kwaad te spreek nie. |
BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬å¬Ý¬Ú; |
Dan |
Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, f©ªde B©ªrn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale. |
GerElb1871 |
Ich will nun, da©¬ j?ngere Witwen heiraten, Kinder geb?ren, Haushaltung f?hren, dem Widersacher keinen Anla©¬ geben der L?sterung halber; |
GerElb1905 |
Ich will nun, da©¬ j?ngere Witwen heiraten, Kinder geb?ren, Haushaltung f?hren, dem Widersacher keinen Anla©¬ geben der Schm?hung halber; |
GerLut1545 |
So will ich nun, da©¬ die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. |
GerSch |
So will ich nun, da©¬ j?ngere Witwen heiraten, Kinder geb?ren, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anla©¬ zur L?sterung geben; |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥é ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥í¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥ò¥é, ¥í¥á ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ç. |
ACV |
I desire therefore the younger women to marry, to bear children, to manage house, to give not one occasion to him who opposes on account of slander. |
AKJV |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
ASV |
I desire therefore that the younger (1) widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: (1) Or, women) |
BBE |
So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them, |
DRC |
I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. |
Darby |
I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach. |
ESV |
So I would have ([1 Cor. 7:9]) younger widows marry, bear children, ([Titus 2:5]) manage their households, and (ch. 6:1; Titus 2:5, 8) give the adversary no occasion for slander. |
Geneva1599 |
I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill. |
GodsWord |
So I want younger widows to marry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them. |
HNV |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary forinsulting. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully. |
LITV |
Therefore, I desire the young women to marry, to bear children, to rule the house, giving no occasion to the adversary on account of reproach. |
MKJV |
Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach. |
RNKJV |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
RWebster |
I will therefore that the younger women marry , bear children , rule the house , give no occasion to the adversary to speak reproachfully . {to speak...: Gr. for their railing} |
Rotherham |
I am minded, therefore, that, the younger ones, marry, bear children, be mistress of the house,?giving, no single occasion, unto the opposer, as a cause, of reviling; |
UKJV |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
WEB |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary forinsulting. |
Webster |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully. |
YLT |
I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling; |
Esperanto |
Mi volas do, ke la pli junaj edzinigxu, nasku infanojn, mastrumadu, ne donu al la malamiko pretekston por kalumnio; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|