¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¼ö°íÇϰí Èû¾²´Â °ÍÀº ¿ì¸® ¼Ò¸ÁÀ» »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²² µÒÀÌ´Ï °ð ¸ðµç »ç¶÷ ƯÈ÷ ¹Ï´Â ÀÚµéÀÇ ±¸Áֽöó |
KJV |
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
NIV |
(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¼ö°íÇÏ¸ç ½Î¿ì´Â °ÍÀº ¸ðµç »ç¶÷, ƯÈ÷ ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÇ ±¸¼¼ÁÖÀ̽Š»ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´Ô²² Èñ¸ÁÀ» °É°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¼ö°íÇÏ¸ç ½Î¿ì´Â °ÍÀº ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Æ¯È÷ ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÇ ±¸¼¼ÁÖÀ̽Š»ì¾Æ°è½Å ÇÏ´À´Ô²² Èñ¸ÁÀ» °É°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want hiervoor arbei ons ook en word ons gesmaad, omdat ons gehoop het op die lewende God wat 'n behouder is van alle mense, insonderheid van die gelowiges. |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬Þ ¬å¬Ü¬à¬â¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi derfor lide vi M©ªje og Forh?nelser, fordi vi have sat vort H?b til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, mest deres, som tro. |
GerElb1871 |
denn f?r dieses arbeiten wir und werden geschm?ht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gl?ubigen. |
GerElb1905 |
denn f?r dieses arbeiten wir und werden geschm?ht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gl?ubigen. |
GerLut1545 |
Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschm?het, da©¬ wir auf den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gl?ubigen. |
GerSch |
denn daf?r arbeiten wir auch und werden geschm?ht, da©¬ wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher aller Menschen Retter ist, allermeist der Gl?ubigen. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥í. |
ACV |
For we both labor and are reproached for this, because we have hoped in the living God, who is the Savior of all men, especially of the faithful. |
AKJV |
For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe. |
ASV |
For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. |
BBE |
And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith. |
DRC |
For therefore we labor and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. |
Darby |
for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe. |
ESV |
For to this end we toil and strive, (Some manuscripts and suffer reproach) because we have our hope set on the living God, (See ch. 2:4; John 4:42) who is the Savior of all people, especially of those who believe. |
Geneva1599 |
For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue. |
GodsWord |
Certainly, we work hard and struggle to live a godly life, because we place our confidence in the living God. He is the Savior of all people, especially of those who believe. |
HNV |
For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men,especially of those who believe. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For this we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
LITV |
for to this we also labor and are reproached, because we hope on the living God, who is deliverer of all men, especially of believers. |
MKJV |
For to this we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the preserver of all men, especially of those who believe. |
RNKJV |
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living Elohim, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
RWebster |
For therefore we both labour and suffer reproach , because we trust in the living God , who is the Saviour of all men , especially of those that believe . |
Rotherham |
For, to this end, are we toiling and contending, because we have set our hope on a Living God, Who is Saviour of all men?specially, of such as believe. |
UKJV |
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
WEB |
For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men,especially of those who believe. |
Webster |
For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe. |
YLT |
for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men--especially of those believing. |
Esperanto |
CXar por tio ni laboras kaj batalas, cxar ni apogas nian esperon sur la vivantan Dion, kiu estas la Savanto de cxiuj homoj, precipe de la kredantoj. |
LXX(o) |
|