|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ³¡À¸·Î ÁÖ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¸ÇÏ°í ±Ç¸éÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¶¶¥È÷ ¾î¶»°Ô ÇàÇϸç Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹è¿üÀ¸´Ï °ð ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÏ´Â ¹Ù¶ó ´õ¿í ¸¹ÀÌ Èû¾²¶ó |
KJV |
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. |
NIV |
Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸®´Â »ýȰ] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ºÎŹÇÏ¸ç ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¾î¶»°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸± ¼ö ÀÖ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹è¿ü°í ¶Ç ¹è¿î ´ë·Î »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾ÕÀ¸·Î ´õ¿í ´õ ±×·¸°Ô »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ºÎŹÇÏ¿© ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¾î¶»°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸± ¼ö ÀÖ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹è¿ü°í ¶Ç ¹è¿î´ë·Î »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾ÕÀ¸·Î ´õ¿í´õ ±×·¸°Ô »ì¾Æ°¡½Ã¿À. |
Afr1953 |
Verder dan, broeders, vra en vermaan ons julle in die Here Jesus dat julle, soos julle van ons geleer het hoe julle moet wandel en God behaag, nog oorvloediger mag wees. |
BulVeren |
¬±¬à-¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬å¬ã¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
S? bede vi eder i ©ªvrigt, Br©ªdre! og formane eder i den Herre Jesus, at som I jo have l©¡rt af os, hvorledes I b©ªr vandre og behage Gud, s?ledes som I jo ogs? g©ªre, at I s?ledes m? g©ªre end yderligere Fremgang. |
GerElb1871 |
?brigens nun, Br?der, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, da©¬ ihr reichlicher zunehmet. |
GerElb1905 |
?brigens nun, Br?der, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, da©¬ ihr reichlicher zunehmet. |
GerLut1545 |
Weiter, liebe Br?der, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), da©¬ ihr immer v?lliger werdet. |
GerSch |
Weiter nun, ihr Br?der, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da©¬ ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, n?mlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í |
ACV |
Finally therefore, brothers, we ask you, and summon in Lord Jesus, that just as ye received from us how ye ought to walk and to please God, that ye may abound more. |
AKJV |
Furthermore then we beseech you, brothers, and exhort you by the Lord Jesus, that as you have received of us how you ought to walk and to please God, so you would abound more and more. |
ASV |
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,?that ye abound more and more. |
BBE |
And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more. |
DRC |
For the rest therefore, brethren, we pray and beseech you in the Lord Jesus, that as you have received from us, how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. |
Darby |
For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in the Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more. |
ESV |
A Life Pleasing to GodFinally, then, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 10, 13) we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you (Phil. 4:9; Col. 2:6) received from us (See Eph. 4:1) how you ought to live (Greek walk) and (See Col. 1:10) to please God, just as you are doing, that you (See ch. 3:12) do so more and more. |
Geneva1599 |
And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God. |
GodsWord |
Now then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a God-pleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you. |
HNV |
Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Yeshua, that as you received from us how you ought to walk and toplease God, that you abound more and more. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
It is in order then, brethren, that we beseech and exhort [you] in the Lord Jesus, that in the manner ye were taught of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would continue to grow. |
LITV |
For the rest, then brothers, we beg you and we exhort in the Lord Jesus, even as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more. |
MKJV |
For the rest, then, my brothers, we beseech you and exhort you in the Lord Jesus, that, as you have received from us how you ought to walk and to please God, so you would abound more and more . |
RNKJV |
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Master Yahushua, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please ????, so ye would abound more and more. |
RWebster |
Furthermore then we beseech you , brethren , and exhort you by the Lord Jesus , that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God , so ye would abound more and more . {beseech: or, request} {exhort: or, beseech} |
Rotherham |
For the rest, brethren, we request and exhort you, in our Lord Jesus, \ul1 that\ul0 , even as ye received from us, how ye must needs walk and please God,?even as ye also do walk, that ye would abound still more. |
UKJV |
Furthermore then we plead to you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as all of you have received of us how all of you ought to walk and to please God, so all of you would abound more and more. |
WEB |
Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walkand to please God, that you abound more and more. |
Webster |
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more. |
YLT |
As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more, |
Esperanto |
Fine do, fratoj, ni petegas kaj admonas vin en la Sinjoro Jesuo, ke kiamaniere vi lernis de ni, kiel vi devus iradi kaj placxi al Dio (kaj vi ja tiel iradas), tiamaniere vi pli kaj pli abunde agu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|