¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö´Â ¿ì¸® ±æÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¥ ¼ö ÀÖ°Ô ÇϽÿÀ¸ç |
KJV |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
NIV |
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ Ä£È÷ ¿ì¸®ÀÇ ±æÀ» Àß ¿¾î, ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¥ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ Ä£È÷ ¿ì¸®ÀÇ ±æÀ» Àß ¿¾î ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¥ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar mag onse God en Vader self en onse Here Jesus Christus ons weg na julle toe rig; |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬³¬Ñ¬Þ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ñ¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder! |
GerElb1871 |
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch. |
GerElb1905 |
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch. |
GerLut1545 |
Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch. |
GerSch |
Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch! |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? |
ACV |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. |
AKJV |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. |
ASV |
Now may (1) our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: (1) Or God himself and our Father ) |
BBE |
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you; |
DRC |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
Darby |
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you. |
ESV |
Now may (See Gal. 1:4) our God and Father himself, and our Lord Jesus, (2 Thess. 3:5) direct our way to you, |
Geneva1599 |
Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you, |
GodsWord |
We pray that God our Father and the Lord Jesus will guide us to you. |
HNV |
Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua the Messiah, direct our way to you; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now [may] God himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way unto you. |
LITV |
But may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. |
MKJV |
And may God Himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way to you. |
RNKJV |
Now ???? himself and our Father, and our Master Yahushua the Messiah, direct our way unto you. |
RWebster |
Now God himself and our Father , and our Lord Jesus Christ , direct our way to you . {direct: or, guide} |
Rotherham |
Now may, our God and Father himself and our Lord Jesus, make straight our way unto you: |
UKJV |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
WEB |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you; |
Webster |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. |
YLT |
And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you, |
Esperanto |
Nia Dio kaj Patro mem kaj nia Sinjoro Jesuo direktu nian vojon al vi; |
LXX(o) |
|