Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 3Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¾µé¾Æ ¸ðµç ÀÏ¿¡ À°½ÅÀÇ »óÀüµé¿¡°Ô ¼øÁ¾Ç쵂 »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿Í °°ÀÌ ´«°¡¸²¸¸ ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼º½ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î Ç϶ó
 KJV Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
 NIV Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²ÀÇ Á¾ÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ÁÖÀο¡°Ô º¹Á¾ÇϽʽÿÀ. ³²¿¡°Ô Àß º¸ÀÌ·Á°í ´«°¡¸²À¸·Î ¼¶±âÁö ¸»°í ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇϸ鼭 Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ³²ÀÇ Á¾ÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ÁÖÀο¡°Ô º¹Á¾ÇϽÿÀ. ³²¿¡°Ô Àß º¸ÀÌ·Á°í ´«°¡¸²À¸·Î ¼¶±âÁö ¸»°í ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇϸ鼭 Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇϽÿÀ.
 Afr1953 Diensknegte, julle moet jul here na die vlees in alles gehoorsaam wees, nie met o?diens soos mensebehaers nie, maar in eenvoudigheid van hart, omdat julle God vrees.
 BulVeren ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ, ¬Ò¬à¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan I Tr©¡lle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter K©ªdet, ikke med ¨ªjentjeneste som de, der ville t©¡kkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren.
 GerElb1871 Ihr Knechte, (O. Sklaven) gehorchet in allem euren (W. den) Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengef?llige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn f?rchtend.
 GerElb1905 Ihr Knechte, (O. Sklaven) gehorchet in allem euren (W. den) Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengef?llige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn f?rchtend.
 GerLut1545 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einf?ltigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.
 GerSch Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn f?rchten.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é, ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥á¥ð¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV Bondmen, obey in all things those masters according to flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God.
 AKJV Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God;
 ASV (1) Servants, obey in all things them that are your (2) masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: (1) Gr Bondservants 2) Gr lords )
 BBE Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:
 DRC Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God.
 Darby Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
 ESV Slaves, (Or Servants; Greek Bondservants) obey ([See ver. 20 above]) in everything those who are your earthly masters, (Or your masters according to the flesh) not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
 Geneva1599 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.
 GodsWord Slaves, always obey your earthly masters. Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master.
 HNV Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers,but in singleness of heart, fearing God.
 JPS
 Jubilee2000 Servants, in all things hearken unto [your] masters according to the flesh, not serving to be seen as those who [only] please men, but in simplicity of heart, fearing God;
 LITV Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
 MKJV Slaves, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
 RNKJV Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing ????:
 RWebster Servants , obey in all things your masters according to the flesh ; not with eyeservice , as menpleasers ; but in singleness of heart , fearing God :
 Rotherham Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,?not with eye-service, as man-pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,?
 UKJV Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God;
 WEB Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers,but in singleness of heart, fearing God.
 Webster Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
 YLT The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
 Esperanto Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø