|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾µé¾Æ ¸ðµç ÀÏ¿¡ À°½ÅÀÇ »óÀüµé¿¡°Ô ¼øÁ¾Ç쵂 »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿Í °°ÀÌ ´«°¡¸²¸¸ ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼º½ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î Ç϶ó |
KJV |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; |
NIV |
Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²ÀÇ Á¾ÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ÁÖÀο¡°Ô º¹Á¾ÇϽʽÿÀ. ³²¿¡°Ô Àß º¸ÀÌ·Á°í ´«°¡¸²À¸·Î ¼¶±âÁö ¸»°í ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¸é¼ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÀÇ Á¾ÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ÁÖÀο¡°Ô º¹Á¾ÇϽÿÀ. ³²¿¡°Ô Àß º¸ÀÌ·Á°í ´«°¡¸²À¸·Î ¼¶±âÁö ¸»°í ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¸é¼ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Diensknegte, julle moet jul here na die vlees in alles gehoorsaam wees, nie met o?diens soos mensebehaers nie, maar in eenvoudigheid van hart, omdat julle God vrees. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ, ¬Ò¬à¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
I Tr©¡lle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter K©ªdet, ikke med ¨ªjentjeneste som de, der ville t©¡kkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren. |
GerElb1871 |
Ihr Knechte, (O. Sklaven) gehorchet in allem euren (W. den) Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengef?llige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn f?rchtend. |
GerElb1905 |
Ihr Knechte, (O. Sklaven) gehorchet in allem euren (W. den) Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengef?llige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn f?rchtend. |
GerLut1545 |
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einf?ltigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. |
GerSch |
Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn f?rchten. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é, ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥á¥ð¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
Bondmen, obey in all things those masters according to flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God. |
AKJV |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; |
ASV |
(1) Servants, obey in all things them that are your (2) masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: (1) Gr Bondservants 2) Gr lords ) |
BBE |
Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: |
DRC |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God. |
Darby |
Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. |
ESV |
Slaves, (Or Servants; Greek Bondservants) obey ([See ver. 20 above]) in everything those who are your earthly masters, (Or your masters according to the flesh) not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. |
Geneva1599 |
Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. |
GodsWord |
Slaves, always obey your earthly masters. Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master. |
HNV |
Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers,but in singleness of heart, fearing God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Servants, in all things hearken unto [your] masters according to the flesh, not serving to be seen as those who [only] please men, but in simplicity of heart, fearing God; |
LITV |
Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. |
MKJV |
Slaves, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. |
RNKJV |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing ????: |
RWebster |
Servants , obey in all things your masters according to the flesh ; not with eyeservice , as menpleasers ; but in singleness of heart , fearing God : |
Rotherham |
Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,?not with eye-service, as man-pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,? |
UKJV |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God; |
WEB |
Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers,but in singleness of heart, fearing God. |
Webster |
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
YLT |
The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; |
Esperanto |
Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|