|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÀ½¿¡ °ÅÇϰí ÅÍ À§¿¡ ±»°Ô ¼¼ ³ÊÈñ µéÀº ¹Ù º¹À½ÀÇ ¼Ò¸Á¿¡¼ Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×¸®Çϸ®¶ó ÀÌ º¹À½Àº õÇÏ ¸¸¹Î¿¡°Ô ÀüÆÄµÈ ¹Ù¿ä ³ª ¹Ù¿ïÀº ÀÌ º¹À½ÀÇ ÀϲÛÀÌ µÇ¾ú³ë¶ó |
KJV |
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
NIV |
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°·Ð ¿©·¯ºÐÀº ưưÇÑ ¹ÏÀ½ÀÇ ±âÃÊ À§¿¡ ±»°ÇÈ÷ ¼¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Æ µéÀÎ º¹À½ÀÇ Èñ¸ÁÀ» Àú¹ö¸®Áö ¸»°í ½Å¾Ó»ýȰÀ» °è¼ÓÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±× º¹À½Àº ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀüÆÄµÇ¾ú°í ³ª ¹Ù¿ï·Î´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀϲÛÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹°·Ð ¿©·¯ºÐÀº ưưÇÑ ¹ÏÀ½ÀÇ ±âÃʿ쿡 ±»°ÇÈ÷ ¼¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾ÆµéÀÎ º¹À½ÀÇ Èñ¸ÁÀ» Àú ¹ö¸®Áö ¸»°í ½Å¾Ó»ýȰÀ» °è¼ÓÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±× º¹À½Àº ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀüÆÄµÇ¾ú°í ³ª ¹Ù¿ïÀº ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀϱºÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
as julle ten minste gegrond en vas bly in die geloof en julle nie laat afbring van die hoop van die evangelie nie, wat julle gehoor het en wat verkondig is in die ganse mensdom onder die hemel, waarvan ek, Paulus, 'n dienaar geword het. |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ñ¬Ù, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
s? sandt I blive i Troen, grundf©¡stede og faste, uden at lade eder rokke fra H?bet i det Evangelium, som I have h©ªrt, hvilket er blevet pr©¡diket i al Skabningen under Himmelen, og hvis Tjener jeg Paulus er bleven. |
GerElb1871 |
wenn ihr anders in dem Glauben gegr?ndet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr geh?rt habt, das gepredigt worden in der ganzen Sch?pfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. |
GerElb1905 |
wenn ihr anders in dem Glauben gegr?ndet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr geh?rt habt, das gepredigt worden in der ganzen Sch?pfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. |
GerLut1545 |
so ihr anders bleibet im Glauben gegr?ndet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr geh?ret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin. |
GerSch |
wenn ihr n?mlich im Glauben gegr?ndet und fest bleibet und euch nicht abbringen lasset von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr geh?rt habt, welches in der ganzen Sch?pfung unter dem Himmel gepredigt wird, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥í¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ó¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ó¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç?. |
ACV |
If ye truly continue in the faith, founded, and steadfast, and not moved away from the hope of the good-news that ye heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul became a helper. |
AKJV |
If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
ASV |
if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the (1) gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. (1) Gr good tidings ; See verse 1) |
BBE |
If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. |
DRC |
If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. |
Darby |
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which is under heaven, of which *I* Paul became minister. |
ESV |
(See John 15:4) if indeed you continue in the faith, (ch. 2:7; Eph. 3:17) stable and steadfast, not shifting from (ver. 5, 6) the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed (Mark 16:15; [Acts 2:5]) in all creation (Or to every creature) under heaven, (See 2 Cor. 3:6) and of which I, Paul, became a minister. |
Geneva1599 |
If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister. |
GodsWord |
This is on the condition that you continue in faith without being moved from the solid foundation of the hope that the Good News contains. You've heard this Good News of which I, Paul, became a servant. It has been spread throughout all creation under heaven. |
HNV |
if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which youheard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
if ye continue in the faith grounded and settled and [are] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard [and] which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister, |
LITV |
if indeed you continue in the faith grounded and settled and not being moved away from the hope of the gospel which you heard proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister. |
MKJV |
if indeed you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard and which was proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister, |
RNKJV |
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
RWebster |
If ye continue in the faith grounded and settled , and are not moved away from the hope of the gospel , which ye have heard , and which was preached to every creature which is under heaven ; of which I Paul am made a minister ; |
Rotherham |
If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad-message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven,?of which, I Paul, have become minister. |
UKJV |
If all of you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which all of you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
WEB |
if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News whichyou heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. |
Webster |
If ye continue in the faith grounded and settled, and [are] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister; |
YLT |
if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became--I Paul--a ministrant. |
Esperanto |
se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|