Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 3Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³¡À¸·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖ ¾È¿¡¼­ ±â»µÇ϶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô °°Àº ¸»À» ¾²´Â °ÍÀÌ ³»°Ô´Â ¼ö°í·Î¿òÀÌ ¾ø°í ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ¾ÈÀüÇϴ϶ó
 KJV Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
 NIV Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÁøÁ¤ÇÑ ±¸¿øÀÇ ±æ] ³» ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÁÖ´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸¹Àº ±â»ÝÀ» Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¾ÈÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¼º°¡½Ã°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê°í °°Àº À̾߱⸦ µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© ½á º¸³À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ÇüÁ¦µé¾Æ. ÁÖ´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸¹Àº ±â»ÝÀ» Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¾ÈÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¼º°¡½Ã°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê°í °°Àº À̾߱⸦ µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© ½áº¸³À´Ï´Ù.
 Afr1953 Verder, my broeders, verbly julle in die Here. Dit is vir my nie lastig om dieselfde dinge aan julle te skrywe nie, en dit gee julle sekerheid.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. ¬©¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan I ©ªvrigt, mine Br©ªdre gl©¡der eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besv©¡r for mig, men er betryggende for eder.
 GerElb1871 ?brigens, meine Br?der, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrie©¬lich, (O. l?stig) f?r euch aber ist es sicher.
 GerElb1905 ?brigens, meine Br?der, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrie©¬lich, (O. l?stig) f?r euch aber ist es sicher.
 GerLut1545 Weiter, liebe Br?der, freuet euch in dem HERRN! Da©¬ ich euch immer einerlei schreibe, verdrie©¬t mich nicht und macht euch desto gewisser.
 GerSch Im ?brigen, meine Br?der, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht l?stig; euch aber macht es gewi©¬.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å?.
 ACV Finally, my brothers, rejoice in Lord. To write the same things to you is really not irksome to me, but safe for you.
 AKJV Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
 ASV Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
 BBE For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
 DRC As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary.
 Darby For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe.
 ESV Righteousness Through Faith in ChristFinally, my brothers, (Or brothers and sisters; also verses 13, 17) (ch. 4:4; 1 Thess. 5:16) rejoice in the Lord. ([2 Pet. 1:12]) To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
 Geneva1599 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.
 GodsWord Now then, brothers and sisters, be joyful in the Lord. It's no trouble for me to write the same things to you, and it's for your safety.
 HNV Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it issafe.
 JPS
 Jubilee2000 It remains, my brethren, that ye rejoice in the Lord. It does not bother me to write the same things to you, and for you [it is] safe.
 LITV For the rest my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you truly is not tiresome to me, but safe for you.
 MKJV Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is indeed not grievous to me, but for you it is safe.
 RNKJV Finally, my brethren, rejoice in Master. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
 RWebster Finally , my brethren , rejoice in the Lord . To write the same things to you , to me indeed is not tedious , but for you it is safe .
 Rotherham For the rest, my brethren?rejoice in the Lord. To be writing, the same things, unto you, to me, is not irksome, while, for you, is safe:?
 UKJV Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
 WEB Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it issafe.
 Webster Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
 YLT As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;
 Esperanto Fine, fratoj, gxoju en la Sinjoro. Tute ne gxenas min al vi skribi ripete, kaj por vi tio estas sendangxeriga.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø