|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ³ª ÀÖÀ» ¶§»Ó ¾Æ´Ï¶ó ´õ¿í Áö±Ý ³ª ¾øÀ» ¶§¿¡µµ Ç×»ó º¹Á¾ÇÏ¿© µÎ·Æ°í ¶³¸²À¸·Î ³ÊÈñ ±¸¿øÀ» ÀÌ·ç¶ó |
KJV |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
NIV |
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³ ºû³ª¶ó] ±×·¯¹Ç·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ ¾ðÁ¦³ª ¼øÁ¾ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ±× ¶§»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â Áö±Ý¿¡ ¿Í¼´Â ´õ¿í ¼øÁ¾ÇÏ¿© µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» À§Çؼ Èû¾²½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ ¾ðÁ¦³ª ¼øÁ¾ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ±× »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â Áö±Ý¿¡ ¿Í¼´Â ´õ¿í ¼øÁ¾ÇÏ¿© µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» À§Çؼ Èû¾²½Ã¿À. |
Afr1953 |
Daarom, my geliefdes, soos julle altyd gehoorsaam gewees het, nie in my teenwoordigheid alleen nie, maar baie meer nou in my afwesigheid, werk julle eie heil uit met vrees en bewing; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬Ú ? ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ? ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä, |
Dan |
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have v©¡ret lydige, s? arbejder ikke alene som i min N©¡rv©¡relse, men nu meget mere i min Frav©¡relse p? eders egen Frelse med Frygt og B©¡ven; |
GerElb1871 |
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket (O. wirket aus, vollf?hret) eure eigene Seligkeit (O. Errettung, Heil) mit Furcht und Zittern; |
GerElb1905 |
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket (O. wirket aus, vollf?hret) eureeigene Seligkeit (O. Errettung, Heil) mit Furcht und Zittern; |
GerLut1545 |
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, da©¬ ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern! |
GerSch |
Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern; |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥ó¥å, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í |
ACV |
Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
AKJV |
Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
ASV |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not (1) as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; (1) Some ancient authorities omit as ) |
BBE |
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; |
DRC |
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
Darby |
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, |
ESV |
Lights in the WorldTherefore, my beloved, ([ch. 1:5; 4:15]) as you have always (Heb. 5:9; [2 Cor. 10:5; 1 Pet. 1:2]) obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, |
Geneva1599 |
Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling. |
GodsWord |
My dear friends, you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I'm absent. In the same way continue to work out your salvation with fear and trembling. |
HNV |
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your ownsalvation with fear and trembling. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling. |
LITV |
So, then, my beloved, even as you always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling, |
MKJV |
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your own salvation with fear and trembling. |
RNKJV |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
RWebster |
Therefore , my beloved , as ye have always obeyed , not as in my presence only , but now much more in my absence , work out your own salvation with fear and trembling . |
Rotherham |
So, then, my beloved?even as ye have always obeyed, not \ul1 as\ul0 in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out; |
UKJV |
Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
WEB |
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out yourown salvation with fear and trembling. |
Webster |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
YLT |
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out, |
Esperanto |
Tial, miaj amatoj, kiel vi cxiam obeis, ne nur dum mia cxeestado cxe vi, sed nun ecx pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|