¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 5Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ºñ¹ÐÀÌ Å©µµ´Ù ³ª´Â ±×¸®½ºµµ¿Í ±³È¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϳë¶ó |
KJV |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
NIV |
This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂüÀ¸·Î ½É¿ÀÇÑ Áø¸®°¡ ´ã°ÜÁ® ÀÖ´Â ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ±³È¸ÀÇ °ü°è¸¦ ¸»ÇØ ÁØ´Ù°í º¾´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÂüÀ¸·Î ½É¿ÀÇÑ Áø¸®°¡ ´ã°ÜÁ® ÀÖ´Â ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie verborgenheid is groot, maar ek s? dit met die oog op Christus en die gemeente. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Denne Hemmelighed er stor - jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden. |
GerElb1871 |
Dieses Geheimnis ist gro©¬; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung. |
GerElb1905 |
Dieses Geheimnis ist gro©¬; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung. |
GerLut1545 |
Das Geheimnis ist gro©¬; ich sage aber von Christo und der Gemeinde; |
GerSch |
Dieses Geheimnis ist gro©¬, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?. |
ACV |
This mystery is great, but I speak for Christ and for the church. |
AKJV |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
ASV |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
BBE |
This is a great secret: but my words are about Christ and the church. |
DRC |
This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
Darby |
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly. |
ESV |
This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church. |
Geneva1599 |
This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church. |
GodsWord |
This is a great mystery. (I'm talking about Christ's relationship to the church.) |
HNV |
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the assembly. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. |
LITV |
The mystery is great, but I speak as to Christ and as to the church. |
MKJV |
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. |
RNKJV |
This is a great mystery: but I speak concerning the Messiah and the assembly. |
RWebster |
This is a great mystery : but I speak concerning Christ and the church . |
Rotherham |
This sacred secret, is, great,?I, however, am speaking as to Christ and \ul1 as to\ul0 the assembly;? |
UKJV |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
WEB |
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly. |
Webster |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
YLT |
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly; |
Esperanto |
CXi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio. |
LXX(o) |
|