|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À̸£½Ã±â¸¦ ÀáÀÚ´Â ÀÚ¿© ±ú¾î¼ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ÀϾ¶ó ±×¸®½ºµµ²²¼ ³Ê¿¡°Ô ºñÃßÀ̽ø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
NIV |
for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºûÀ» ¹Þ¾Æ µå·¯³ª¸é ºûÀÇ ¼¼°è¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô µË´Ï´Ù. `¤¡) Àá¿¡¼ ±ú¾î³ª¶ó. Á×À½¿¡¼ ÀϾ¶ó. ±×¸®½ºµµ²²¼ ³Ê¿¡°Ô ºûÀ» ºñÃß¾î Áֽø®¶ó'´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¶æÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. »ç26:19,51:17,52:1,60:1) |
ºÏÇѼº°æ |
ºúÀ» ¹Þ¾Æ µå·¯³ª¸é ºûÀÇ ¼¼°è¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô µË´Ï´Ù. "Àá¿¡¼ ²²¾î³ª¶ó. Á×À½¿¡¼ ±ú¾î³ª¶ó. ±×¸®½ºµµ²²¼ ³Ê¿¡°Ô ºûÀ» ºñÄ¡¿© Áֽø®¶ó." ´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom s? Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à: ?¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬ê, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.¡° |
Dan |
Derfor hedder det: "V?gn op, du, som sover, og st? op fra de d©ªde, og Kristus skal lyse for dig!" |
GerElb1871 |
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schl?fst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten! |
GerElb1905 |
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schl?fst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten! |
GerLut1545 |
Darum spricht er: Wache auf, der du schl?fest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten. |
GerSch |
Darum spricht er: Wache auf, der du schl?fst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee. |
AKJV |
Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. |
ASV |
Wherefore he saith, (1) Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. (1) (?)Compare 1 Ti 3:16) |
BBE |
For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light. |
DRC |
Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
Darby |
Wherefore he says, Wake up, thou that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee. |
ESV |
for anything that becomes visible is light. Therefore it says, ([Isa. 51:17; 52:1; 60:1; Mal. 4:2]; See Rom. 13:11) Awake, O sleeper,and (Isa. 26:19) arise from the dead,and (Luke 1:78, 79) Christ will shine on you. |
Geneva1599 |
Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light. |
GodsWord |
because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you." |
HNV |
Therefore he says, ¡°Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee. |
LITV |
Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage |
MKJV |
Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light." |
RNKJV |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah shall give thee light. |
RWebster |
Therefore he saith , Awake thou that sleepest , and arise from the dead , and Christ shall give thee light . {he: or, it} |
Rotherham |
Wherefore it saith?Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee. |
UKJV |
Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light. |
WEB |
Therefore he says, ¡°Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.¡± |
Webster |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light. |
YLT |
wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.' |
Esperanto |
Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|