Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 5Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î À̸£½Ã±â¸¦ ÀáÀÚ´Â ÀÚ¿© ±ú¾î¼­ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼­ ÀϾ¶ó ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¿¡°Ô ºñÃßÀ̽ø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
 NIV for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
 °øµ¿¹ø¿ª ºûÀ» ¹Þ¾Æ µå·¯³ª¸é ºûÀÇ ¼¼°è¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô µË´Ï´Ù. `¤¡) Àá¿¡¼­ ±ú¾î³ª¶ó. Á×À½¿¡¼­ ÀϾ¶ó. ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¿¡°Ô ºûÀ» ºñÃß¾î Áֽø®¶ó'´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¶æÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. »ç26:19,51:17,52:1,60:1)
 ºÏÇѼº°æ ºúÀ» ¹Þ¾Æ µå·¯³ª¸é ºûÀÇ ¼¼°è¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô µË´Ï´Ù. "Àá¿¡¼­ ²²¾î³ª¶ó. Á×À½¿¡¼­ ±ú¾î³ª¶ó. ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¿¡°Ô ºûÀ» ºñÄ¡¿© Áֽø®¶ó." ´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¶æÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom s? Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à: ?¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬ê, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.¡°
 Dan Derfor hedder det: "V?gn op, du, som sover, og st? op fra de d©ªde, og Kristus skal lyse for dig!"
 GerElb1871 Deshalb sagt er: Wache auf, der du schl?fst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
 GerElb1905 Deshalb sagt er: Wache auf, der du schl?fst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
 GerLut1545 Darum spricht er: Wache auf, der du schl?fest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
 GerSch Darum spricht er: Wache auf, der du schl?fst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?.
 ACV Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
 AKJV Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
 ASV Wherefore he saith, (1) Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. (1) (?)Compare 1 Ti 3:16)
 BBE For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
 DRC Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
 Darby Wherefore he says, Wake up, thou that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
 ESV for anything that becomes visible is light. Therefore it says, ([Isa. 51:17; 52:1; 60:1; Mal. 4:2]; See Rom. 13:11) Awake, O sleeper,and (Isa. 26:19) arise from the dead,and (Luke 1:78, 79) Christ will shine on you.
 Geneva1599 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
 GodsWord because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
 HNV Therefore he says, ¡°Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
 LITV Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage
 MKJV Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."
 RNKJV Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah shall give thee light.
 RWebster Therefore he saith , Awake thou that sleepest , and arise from the dead , and Christ shall give thee light . {he: or, it}
 Rotherham Wherefore it saith?Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
 UKJV Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
 WEB Therefore he says, ¡°Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.¡±
 Webster Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
 YLT wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
 Esperanto Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø