¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ ¸ðµç ½Å·ÉÇÑ º¹À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½ÃµÇ |
KJV |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
NIV |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ¹Þ´Â ¿µÀû Ãູ] ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇØ¼ ÇÏ´ÃÀÇ ¿Â°® ¿µÀû ÃູÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º£Ç®¾î Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇØ¼ ¿Â°® ·ÉÀû ÃູÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º£Ç®¾î Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Gese?nd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus wat ons gese?nhet met alle geestelike se?ninge in die hemele in Christus, |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ; |
Dan |
Lovet v©¡re Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al ?ndelig Velsignelse i det himmelske i Kristus, |
GerElb1871 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen ?rtern in Christo, |
GerElb1905 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen ?rtern in Christo, |
GerLut1545 |
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen G?tern durch Christum; |
GerSch |
Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus; |
UMGreek |
¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly things in Christ. |
AKJV |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
ASV |
Blessed be (1) the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: (1) Or God and the Father ; See Ro 15:6 margin) |
BBE |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ: |
DRC |
Blessed by the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: |
Darby |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; |
ESV |
Spiritual Blessings in Christ (2 Cor. 1:3; 1 Pet. 1:3) Blessed be (See Rom. 15:6) the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing (ver. 20; ch. 2:6; 3:10; 6:12) in the heavenly places, |
Geneva1599 |
Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ, |
GodsWord |
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! Through Christ, God has blessed us with every spiritual blessing that heaven has to offer. |
HNV |
Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlyplaces in Messiah; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly [things] in Christ; |
LITV |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies with Christ, |
MKJV |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; |
RNKJV |
Blessed be the Elohim and Father of our Master Yahushua the Messiah, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in the Messiah: |
RWebster |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ , who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ : {places: or, things} |
Rotherham |
Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ, |
UKJV |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
WEB |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places inChrist; |
Webster |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ: |
YLT |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, |
Esperanto |
Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu benis nin per cxia beno spirita en la cxielejoj en Kristo; |
LXX(o) |
|