|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¾ÆµéÀ̹ǷΠÇϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀÇ ¿µÀ» ¿ì¸® ¸¶À½ °¡¿îµ¥ º¸³»»ç ¾Æºü ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
NIV |
Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¼º·ÉÀ» º¸³» Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿©·¯ºÐÀº ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¼º·ÉÀ» º¸³» Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀ» `¾Æºü, ¾Æ¹öÁö'¶ó°í ºÎ¸¦ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¼º·ÉÀ» º¸³»Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀ» "¾Æºü, ¾Æ¹öÁö"¶ó°í ºÎ¸¦ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En omdat julle kinders is, het God die Gees van sy Seun in julle harte uitgestuur, en Hy roep: Abba, Vader! |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬¡¬Ó¬Ó¬Ñ, ¬°¬ä¬é¬Ö! |
Dan |
Men fordi I ere S©ªnner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin S©ªns ?nd, som r?ber: Abba, Fader! |
GerElb1871 |
Weil ihr aber S?hne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! |
GerElb1905 |
Weil ihr aber S?hne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! |
GerLut1545 |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater! |
GerSch |
Weil ihr denn S?hne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é, ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥Á¥â¥â¥á, ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ. |
ACV |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
AKJV |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
ASV |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
BBE |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father. |
DRC |
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
Darby |
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
ESV |
And because you are sons, God has sent ([Rom. 5:5; 2 Cor. 3:17]; See Acts 16:7) the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba! Father! |
Geneva1599 |
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father. |
GodsWord |
Because you are God's children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!" |
HNV |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, ¡°Abba, (Abba is a Greek spellingfor the Aramaic word for ¡°Father¡± or ¡°Daddy¡± used in a familiar, respectful, and loving way.) Father!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father; |
LITV |
And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba! Father! |
MKJV |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
RNKJV |
And because ye are sons, ???? hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
RWebster |
And because ye are sons , God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts , crying , Abba , Father . |
Rotherham |
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father! |
UKJV |
And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
WEB |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, ¡°Abba, (Abba is a Greekspelling for the Aramaic word for ¡°Father¡± or ¡°Daddy¡± used in a familiar, respectful, and loving way.) Father!¡± |
Webster |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
YLT |
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!' |
Esperanto |
Kaj cxar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro! |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|