|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»Çϳë´Ï Çϳª´Ô²²¼ ¹Ì¸® Á¤ÇϽоð¾àÀ» »ç¹é»ï½Ê ³â ÈÄ¿¡ »ý±ä À²¹ýÀÌ Æó±âÇÏÁö ¸øÇÏ°í ±× ¾à¼ÓÀ» ÇêµÇ°Ô ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
NIV |
What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹Ì¸® ¸Î¾î Áֽаè¾àÀÌ »ç¹é »ï½Ê ³â ÈÄ¿¡ À²¹ýÀÌ »ý°å´Ù ÇØ¼ ¼Ò¸êµÇ°Å³ª ±× ¾à¼ÓÀÌ ¹«È¿°¡ µÉ ¼ö´Â ¾ø´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹Ì¸® ¸Î¾îÁֽаè¾àÀÌ 430³â ÈÄ¿¡ ·ü¹ýÀÌ »ý°å´Ù ÇØ¼ ¼Ò¸êµÇ°Å³ª ±× ¾à¼ÓÀÌ ¹«È¿°¡ µÉ ¼ö´Â ¾ø´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek s? d¢®t: die wet wat vier honderd en dertig jaar later gekom het, maak die verbond wat deur God in Christus vantevore bekragtig is, nie kragteloos om die belofte tot niet te maak nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬á¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬á¬à-¬Ü¬ì¬ã¬ß¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadf©¡stet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive ?r senere, ikke g©ªre ugyldig, s? at den skulde g©ªre Forj©¡ttelsen til intet. |
GerElb1871 |
Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott best?tigten Bund macht das vierhundertdrei©¬ig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ung?ltig, um die Verhei©¬ung aufzuheben. |
GerElb1905 |
Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott best?tigten Bund macht das vierhundertdrei©¬ig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ung?ltig, um die Verhei©¬ung aufzuheben. |
GerLut1545 |
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor best?tiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, da©¬ die Verhei©¬ung sollte durchs Gesetz aufh?ren, welches gegeben ist ?ber vierhundertunddrei©¬ig Jahre hernach. |
GerSch |
Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor best?tigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ung?ltig gemacht, so da©¬ die Verhei©¬ung aufgehoben w?rde. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥å¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ô¥ñ¥ï¥í¥å¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í. |
ACV |
And I say this, a covenant previously confirmed by God in Christ, the law, which happened four hundred and thirty years after, does not annul in order to make the promise useless. |
AKJV |
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect. |
ASV |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
BBE |
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect. |
DRC |
Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. |
Darby |
Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
ESV |
This is what I mean: the law, which came (Ex. 12:40, 41; [Gen. 15:13; Acts 7:6]) 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as (Rom. 4:14) to make the promise void. |
Geneva1599 |
And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect. |
GodsWord |
This is what I mean: The laws [given to Moses] 430 years after God had already put his promise [to Abraham] into effect didn't cancel the promise [to Abraham]. |
HNV |
Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Messiah, the law, which came four hundred thirty years after, does notannul, so as to make the promise of no effect. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this I say [that regarding] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect. |
LITV |
And I say this, A covenant having been ratified before to Christ by God, the Law coming into being four hundred and thirty years after, does not annul the promise, so as to abolish it . |
MKJV |
And I say this, A covenant having been ratified to Christ by God in Christ, the Law (coming into being four hundred and thirty years after) does not annul the promise, so as to abolish it. |
RNKJV |
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of ???? in the Messiah, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
RWebster |
And this I say , that the covenant , that was confirmed before by God in Christ , the law , which was four hundred and thirty years after , cannot set it aside , that it should make the promise of no effect . |
Rotherham |
And, this, I say?a covenant previously confirmed by God, the law which, after four hundred and thirty years, hath been brought into being, doth not annul, so as to do away with the promise. |
UKJV |
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot nullify, that it should make the promise of no effect. |
WEB |
Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does notannul, so as to make the promise of no effect. |
Webster |
And this I say, [that] the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. |
YLT |
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise, |
Esperanto |
Sed jen kion mi diras:Interligon, antauxe konfirmitan de Dio, la legxo, kiu venis kvarcent tridek jarojn poste, ne nuligas, tiel ke gxi malefektivigus la promeson. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|