¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ·± »ç¶÷À» ¾Æ³ë´Ï (±×°¡ ¸ö ¾È¿¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö ¸ö ¹Û¿¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸£°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀº ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó) |
KJV |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
NIV |
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ »ç¶÷À» Àß ¾Ð´Ï´Ù. - ¸ö° ¿Ã¶ó °¬´ÂÁö ¸öÀ» ¶°³ª¼ ¿Ã¶ó °¬´ÂÁö ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇÏÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æ½Ê´Ï´Ù. - |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¶ô¿øÀ¸·Î À̲ø·Á ¿Ã¶ó °¬´ø °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek weet van so 'n man -- of dit in die liggaam of buite die liggaam was, weet ek nie, God weet dit -- |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ? ¬Ó ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ? |
Dan |
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det), |
GerElb1871 |
Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder au©¬er dem Leibe, wei©¬ ich nicht; Gott wei©¬ es), |
GerElb1905 |
Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder au©¬er (O. getrennt von; ein anderes Wort als in V. 2) dem Leibe, wei©¬ ich nicht; Gott wei©¬ es), |
GerLut1545 |
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder au©¬er dem Leibe gewesen ist, wei©¬ ich nicht; Gott wei©¬ es). |
GerSch |
Und ich wei©¬ von dem betreffenden Menschen (ob im Leibe, oder au©¬erhalb des Leibes, wei©¬ ich nicht; Gott wei©¬ es), |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é, |
ACV |
And I know such a man (whether in body, or whether outside the body, I know not, God knows) |
AKJV |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) |
ASV |
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), |
BBE |
And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), |
DRC |
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): |
Darby |
And I know such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knows;) |
ESV |
And I know that this man was caught up into (Luke 23:43; Rev. 2:7; [Gen. 2:8]) paradise?whether in the body or out of the body I do not know, ([See ver. 2 above]) God knows? |
Geneva1599 |
And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth) |
GodsWord |
I know that this person |
HNV |
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don¡¯t know; God knows), |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows) |
LITV |
And I know such a man--whether in the body or out of the body, I do not know; God knows-- |
MKJV |
And I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I do not know; God knows), |
RNKJV |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: ???? knoweth;) |
RWebster |
And I knew such a man , (whether in the body , or out of the body , I cannot tell : God knoweth ;) |
Rotherham |
And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, \ul1 I know not\ul0 ,?God, knoweth, |
UKJV |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;) |
WEB |
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don¡¯t know; God knows), |
Webster |
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
YLT |
and I have known such a man--whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, -- |
Esperanto |
kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias), |
LXX(o) |
|