¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 10Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÁֽŠ±Ç¼¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹«³Ê¶ß¸®·Á°í ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼¿ì·Á°í ÇϽаÍÀÌ´Ï ³»°¡ ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶ûÇÏ¿©µµ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
NIV |
For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽбÇÀ§´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¸ÁÄ¡¶ó°í ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿öÁÖ¶ó°í ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× ±ÇÀ§¸¦ ³»°¡ Á» Áö³ªÄ¡°Ô ³»¼¼¿î´ÙÇØµµ ±×°ÍÀÌ ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽбÇÀ§´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¸ÁÄ¡¶ó°í ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿©·¯ºÐÀ» Ű¿öÁÖ¶ó°í ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× ±ÇÀ§¸¦ ³»°¡ Á» Áö³ªÄ¡°Ô ³»¼¼¿î´Ù ÇØµµ ±×°ÍÀÌ ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want al sou ek ook nog meer roem oor ons gesag wat die Here ons gegee het om julle op te bou en nie neer te werp nie, sal ek nie beskaamd uitkom nie -- |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Ja, dersom jeg endog vilde rose mig noget mere af vor Magt, som Herren gav os til eders Opbyggelse og ikke til eders Nedbrydelse, skal jeg dog ikke blive til Skamme, |
GerElb1871 |
Denn falls ich mich auch etwas mehr (Eig. ?berschwenglicher) ?ber unsere Gewalt r?hmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerst?rung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden, |
GerElb1905 |
Denn falls ich mich auch etwas mehr (Eig. ?berschwenglicher) ?ber unsere Gewalt r?hmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerst?rung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden, |
GerLut1545 |
Und so ich auch etwas weiter, mich r?hmete von unserer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden werden. |
GerSch |
Denn wenn ich mich auch noch etwas mehr r?hmen wollte wegen unsrer Gewalt, die der Herr uns zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerst?rung gegeben hat, so w?rde ich nicht zuschanden werden, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥è¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç, |
ACV |
For even if I also should boast somewhat more abundantly about our authority (which the Lord gave us for building up, and not for tearing you down), I will not be shamed, |
AKJV |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
ASV |
For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: |
BBE |
For though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me: |
DRC |
For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed. |
Darby |
For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given to us for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame; |
ESV |
For even if I boast a little too much of (ch. 13:10) our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed. |
Geneva1599 |
For though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame. |
GodsWord |
So, if I brag a little too much about the authority which the Lord gave us, I'm not ashamed. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you. |
HNV |
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not forcasting you down) I will not be disappointed, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For though I should glory somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I shall not be ashamed, |
LITV |
For even if I also somewhat more fully should boast about our authority (which the Lord gave us for building up and not for pulling you down), I will not be put to shame; |
MKJV |
For even if I also should boast somewhat more fully of our authority (which the Lord has given us for building up, and not for pulling you down) I will not be put to shame; |
RNKJV |
For though I should boast somewhat more of our authority, which ???? hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
RWebster |
For though I should boast somewhat more of our authority , which the Lord hath given us for edification , and not for your destruction , I should not be ashamed : |
Rotherham |
Yea, if, somewhat more abundantly, I should boast concerning our authority?which the Lord hath given for building up and not for pulling you down, I shall not be put to shame,? |
UKJV |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
WEB |
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not forcasting you down) I will not be disappointed, |
Webster |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
YLT |
for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed; |
Esperanto |
CXar ecx se mi fierus iom supermezure pri nia auxtoritato (kiun donis la Sinjoro, por vin edifi, kaj ne por vin dejxeti), mi ne hontus; |
LXX(o) |
|