|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ¹ÏÀ½°ú ¸»°ú Áö½Ä°ú ¸ðµç °£ÀýÇÔ°ú ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ dz¼ºÇÑ °Í °°ÀÌ ÀÌ ÀºÇý¿¡µµ dz¼ºÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
NIV |
But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¶Ù¾î³µ½À´Ï´Ù. ¹ÏÀ½À̳ª, ¾ðº¯À̳ª, Áö½ÄÀ̳ª, ¿¼ºÀ̳ª, ¿ì¸®¿¡ ´ëÇÑ »ç¶û¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» µû¸¦ »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ ÀºÇý·Î¿î ¸ð±Ý »ç¾÷¿¡ À־µ ¶Ù¾î³ª±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¶Ù¾î ³µ½À´Ï´Ù. ¹ÏÀ½À̳ª ¸»°ú Áö½Ä¿¡ À־ª ¸ðµç ¿¼º°ú ¿ì¸®¿¡ ´ëÇÑ »ç¶û¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» µû¸¦ »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ ÀºÇý·Î¿î ¸ð±Ý»ç¾÷¿¡ À־µ ¶Ù¾î³ª±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar soos julle in alles oorvloedig is -- in geloof en woord en kennis en alle ywer en in julle liefde vir ons -- sorg dat julle ook in hierdie liefdedaad oorvloedig is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ? ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ó ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men ligesom I ere rige i alt, i Tro og Tale og Erkendelse og al Iver og i eders K©¡rlighed til os: m?tte I da v©¡re rige ogs? i denne Gave! |
GerElb1871 |
Aber so wie ihr in allem ?berstr?mend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Flei©¬ und in eurer Liebe (Eig. der Liebe von euch aus) zu uns, da©¬ ihr auch in dieser Gnade ?berstr?mend sein m?get. |
GerElb1905 |
Aber so wie ihr in allem ?berstr?mend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Flei©¬ und in eurer Liebe (Eig. der Liebe von euch aus) zu uns, da©¬ ihr auch in dieser Gnade ?berstr?mend sein m?get. |
GerLut1545 |
Aber gleichwie ihr in allen St?cken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Flei©¬ und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, da©¬ ihr auch in dieser Wohltat reich seid. |
GerSch |
Aber wie ihr in allen St?cken reich seid, an Glauben, am Wort, an Erkenntnis und an allem Eifer und der Liebe, die ihr zu uns habt, so m?ge auch dieses Liebeswerk reichlich bei euch ausfallen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é, ¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥é. |
ACV |
But as ye abound in everything, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, be that ye may also abound in this kindness. |
AKJV |
Therefore, as you abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also. |
ASV |
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in (1) your love to us, see that ye abound in this grace also. (1) Some ancient authorities read our love to you ) |
BBE |
And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way. |
DRC |
That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound. |
Darby |
but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. |
ESV |
But as (See 1 Cor. 1:5) you excel in everything?in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you (Some manuscripts in your love for us) ? (ch. 9:8) see that you excel in this act of grace also. |
Geneva1599 |
Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also. |
GodsWord |
Indeed, the more your faith, your ability to speak, your knowledge, your dedication, and your love for us increase, the more we want you to participate in this work of God's kindness. |
HNV |
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also aboundin this grace. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, as ye abound in every [thing], in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
LITV |
But even as you abound in everything, in faith, and in word, and in knowledge, and in all earnestness, and in your love in us, that you also should abound in this grace. |
MKJV |
But even as you abound in everything, in faith, and in word, and in knowledge, and in all earnestness, and in your love to us; you should abound in this grace also. |
RNKJV |
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
RWebster |
Therefore , as ye abound in every thing, in faith , and utterance , and knowledge , and in all diligence , and in your love to us , see that ye abound in this grace also . |
Rotherham |
But, just as, in everything, ye superabound,?in faith, and discourse, and knowledge, and all earnestness, and in the love among you which proceedeth from us, in order that, in this favour also, ye would superabound. |
UKJV |
Therefore, as all of you abound in every thing, in faith, and utterance, (logos) and knowledge, and in all diligence, and in your love (agape) to us, see that all of you abound in this grace also. |
WEB |
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that youalso abound in this grace. |
Webster |
Therefore, as ye abound in every [thing], [in] faith and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
YLT |
but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound; |
Esperanto |
Sed kiel al vi cxio abundas:fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi ankaux cxi tiu graco. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|