¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 6Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â Àڷμ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ÇêµÇÀÌ ¹ÞÁö ¸»¶ó |
KJV |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
NIV |
As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÇêµÇ°Ô ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÈ÷ ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÇêµÇ°Ô ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
En as medewerkers vermaan ons julle ook dat julle die genade van God nie tevergeefs mag ontvang nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men som Medarbejdere formane vi ogs? til, at I ikke forg©¡ves m? have modtaget Guds N?de; |
GerElb1871 |
Mitarbeitend (S. 1. Kor. 3,9) aber ermahnen (O. bitten) wir auch, da©¬ ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget |
GerElb1905 |
Mitarbeitend (S. 1. Kor. 3, 9) aber ermahnen (O. bitten) wir auch, da©¬ ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget |
GerLut1545 |
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, da©¬ ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. |
GerSch |
Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen! |
UMGreek |
¥Ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? |
ACV |
And working jointly, we urge you also not to receive the grace of God in vain |
AKJV |
We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain. |
ASV |
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain |
BBE |
We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose. |
DRC |
And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. |
Darby |
But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: |
ESV |
(Mark 16:20; 1 Cor. 3:9; [Acts 15:4]) Working together with him, then, (ch. 5:20) we appeal to you ([Heb. 12:15]) not to receive the grace of God in vain. |
Geneva1599 |
So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine. |
GodsWord |
Since we are God's coworkers, we urge you not to let God's kindness be wasted on you. |
HNV |
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We then, [as] workers together [with him], exhort [you] also that ye have not received the grace of God in vain. |
LITV |
But working together, we also call on you not to receive the grace of God in vain. |
MKJV |
But working together, we also call on you not to receive the grace of God in vain. |
RNKJV |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of ???? in vain. |
RWebster |
We then , as workers together with him , beseech you also that ye receive not the grace of God in vain . |
Rotherham |
As co-workers, however, we also beseech, that, not in vain, the favour of God, ye welcome; |
UKJV |
We then, as workers together with him, plead to you also that all of you receive not the grace of God in vain. |
WEB |
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain, |
Webster |
We then, [as] co-workers [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain. |
YLT |
And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God-- |
Esperanto |
Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaux, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio |
LXX(o) |
|