¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 4Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Àá½Ã ¹Þ´Â ȯ³ÀÇ °æÇÑ °ÍÀÌ Áö±ØÈ÷ Å©°í ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤ÀÇ ÁßÇÑ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·ç°Ô ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
NIV |
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Áö±Ý Àá½Ã µ¿¾È °¡º¿î °í³À» °Þ°í ÀÖÁö¸¸ ±×°ÍÀº ÇÑ·®¾øÀÌ Å©°í ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤À» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡Á®´Ù ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â Áö±Ý Àá½Ãµ¿¾È °¡º¿î °í³À» °Þ°í ÀÖÁö¸¸ ±×°ÍÀº ÇÑ·®¾øÀÌ Å©°í ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤À» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡Á®´Ù ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons ligte verdrukking wat vir 'n oomblik is, bewerk vir ons 'n alles oortreffende ewige gewig van heerlikheid; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, |
Dan |
Thi vor Tr©¡ngsel, som er stakket og let, virker for os over al M?de og M?l en evig V©¡gt af Herlighed, |
GerElb1871 |
Denn das schnell vor?bergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein ?ber die Ma©¬en ?berschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit, |
GerElb1905 |
Denn das schnell vor?bergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein ?ber die Ma©¬en ?berschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit, |
GerLut1545 |
Denn unsere Tr?bsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und ?ber alle Ma©¬en wichtige HERRLIchkeit |
GerSch |
Denn unsere Tr?bsal, die zeitlich und leicht ist, verschafft uns eine ewige und ?ber alle Ma©¬en gewichtige Herrlichkeit, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ñ¥é¥í¥ç ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥á ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥è ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ä¥ï¥î¥ç?, |
ACV |
For our slight momentary affliction works for us an eternal weight of glory from extraordinariness to extraordinariness, |
AKJV |
For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
ASV |
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
BBE |
For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory; |
DRC |
For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory. |
Darby |
For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory; |
ESV |
For (Rom. 8:18; 1 Pet. 1:6; 5:10; [Ps. 30:5; Isa. 54:7]) this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison, |
Geneva1599 |
For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie: |
GodsWord |
Our suffering is light and temporary and is producing for us an eternal glory that is greater than anything we can imagine. |
HNV |
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For our tribulation, which is momentary and light, prepares an exceeding [and] eternal weight of glory unto us; |
LITV |
For the lightness of our present affliction works out for us an eternal weight of glory, surpassing moment by surpassing moment ; |
MKJV |
For the lightness of our present affliction works out for us a far more excellent eternal weight of glory, |
RNKJV |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
RWebster |
For our light affliction , which is but for a moment , worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory ; |
Rotherham |
For, the momentary lightness of thee tribulation, in a manner yet more and more excelling, is working out for us, an age-abiding weight of glory,? |
UKJV |
For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
WEB |
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
Webster |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory; |
YLT |
for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us-- |
Esperanto |
CXar nia malpeza kaj momenta sufero elfaras por ni, pli kaj pli ekster mezuro, eternan pezon da gloro; |
LXX(o) |
|