Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ´©±¸¸¦ ¿ë¼­ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸®ÇÏ°í ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¿ë¼­ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¿ë¼­ÇÑ ±×°ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ ¾Õ¿¡¼­ ÇÑ °ÍÀÌ´Ï
 KJV To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
 NIV If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶² »ç¶÷À» ¿ë¼­ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁÝ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ¹«¾ùÀÌµç ¿ë¼­ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµ²²¼­ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ­ ¿ë¼­ÇØ ÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶² »ç¶÷À» ¿ë¼­ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸¦ ¿ë¼­ÇØÁÝ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ¹«¾ùÀÌµç ¿ë¼­ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµ²²¼­ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ­ ¿ë¼­ÇØ ÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Aan wie julle iets vergewe, vergeef ek ook; want wie ek ook vergeef het -- as ek iets vergeef het -- dit was om julle ontwil voor die aangesig van Christus, sodat ons nie deur die Satan bedrieg sou word nie;
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ñ¬Ù; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã,
 Dan Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver ogs? jeg; thi ogs? hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi ?syn,
 GerElb1871 Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, habe ich um euretwillen vergeben in der Person Christi,
 GerElb1905 Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, habe ich um euretwillen vergeben in der Person Christi,
 GerLut1545 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,
 GerSch Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus,
 UMGreek ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥é, ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ó¥é, ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á, ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô,
 ACV But to whom ye forgive anything, I too. For I also, whom I have forgiven (if anything), I have forgiven because of you in the presence of Christ,
 AKJV To whom you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
 ASV But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the (1) presence of Christ; (1) Or person )
 BBE But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;
 DRC And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.
 Darby But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ;
 ESV Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
 Geneva1599 To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,
 GodsWord If you forgive someone, so do I. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did in the presence of Christ for your benefit.
 HNV Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakesin the presence of Messiah,
 JPS
 Jubilee2000 To whom ye forgive any thing, I [forgive] also; for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [I forgave it] in the person of Christ,
 LITV But to whom you forgive anything, I also. For also if I have forgiven anything, of whom I have forgiven it, it is for you, in Christ's person,
 MKJV But to whom you forgive anything, I also forgive . For if I forgave anything, for your sakes I forgave it to him in the person of Christ;
 RNKJV To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of the Messiah;
 RWebster To whom ye forgive any thing , I forgive also : for if I forgave any thing , to whom I forgave it , for your sakes I forgave it in the person of Christ ; {person: or, sight}
 Rotherham Now, to whom ye forgive anything, I, also; for, I also, what I have forgiven, if, anything, I have forgiven, for your sake, in the person of Christ, have I forgiven it .
 UKJV To whom all of you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
 WEB Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakesin the presence of Christ,
 Webster To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [I forgave it], in the person of Christ;
 YLT And to whom ye forgive anything--I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it , because of you--in the person of Christ-- I forgive it,
 Esperanto Sed al kiu vi pardonas ion, mi ankaux; cxar kion mi ankaux pardonis, se mi ion pardonis, mi tion faris pro vi antaux Kristo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø