¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ»Áö¶óµµ ³ª¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾î´À Á¤µµ ³ÊÈñ ¸ðµÎ¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¾î´À Á¤µµ¶ó ÇÔÀº ³»°¡ ³Ê¹« Áö³ªÄ¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
NIV |
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À߸øÇÑ ÀÚ¸¦ ¿ë¼Ç϶ó] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çߴٱ⺸´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎÀÇ ¸¶À½À» ¾î´À Á¤µµ ¾ÆÇÁ°Ô ÇØ ÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô µé¸±±î º¸¾Æ¼ ³ª´Â ¾î´À Á¤µµ¶ó´Â ¸»À» ¾¹´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ³» ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çߴٱ⺸´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎÀÇ ¸¶À½À» ¾î´À Á¤µµ ¾ÆÇÁ°Ô ÇØÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô µé¸±°¡ º¸¾Æ¼ ³ª´Â ¾î´À Á¤µµ¶ó´Â ¸»À» ¾¹´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as iemand droefheid veroorsaak het, dan het hy my nie bedroef nie, maar -- ek wil nie oordryf nie -- min of meer julle almal. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ú¬Ý ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men dersom nogen har voldt Bedr©ªvelse, har han ikke bedr©ªvet mig, men til Dels, for ikke at sige det h?rdere, eder alle. |
GerElb1871 |
Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Ma©¬e (auf da©¬ ich nicht beschwere) euch alle. |
GerElb1905 |
Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Ma©¬e (auf da©¬ ich nicht beschwere) euch alle. |
GerLut1545 |
So aber jemand eine Betr?bnis hat angerichtet, der hat nicht mich betr?bet, ohne zum Teil, auf da©¬ ich nicht euch alle beschwere. |
GerSch |
Hat aber jemand Traurigkeit verursacht, so hat er nicht mich betr?bt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥å, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ô¥ì¥á?. |
ACV |
But if any man has caused sadness, he has not caused me sadness, but in part (that I may not bear down) you all. |
AKJV |
But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
ASV |
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. |
BBE |
But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you). |
DRC |
And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all. |
Darby |
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you ) all of you. |
ESV |
Forgive the SinnerNow ([1 Cor. 5:1, 2]) if anyone has caused pain, ([Gal. 4:12]) he has caused it not to me, but (ch. 1:14) in some measure?not to put it too severely?to all of you. |
Geneva1599 |
And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all. |
GodsWord |
If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent--although I don't want to emphasize this too much--it has affected all of you. |
HNV |
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if any have caused [me] grief, he has not grieved me, but in part, that I may not put a burden on you all. |
LITV |
But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in part, that I not overbear all of you. |
MKJV |
But if anyone has caused grief, he has not grieved me, except in part; so that I not overbear all of you. |
RNKJV |
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
RWebster |
But if any hath caused grief , he hath not grieved me , but in part : that I may not burden you all . |
Rotherham |
Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but?that I may not bear too heavily?unto you all. |
UKJV |
But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not burden you all. |
WEB |
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all. |
Webster |
But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
YLT |
And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all; |
Esperanto |
Sed se iu kauxzis malgxojon, li kauxzis malgxojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al vi cxiuj. |
LXX(o) |
|