Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 16Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ µð¸ðµ¥°¡ À̸£°Åµç ³ÊÈñ´Â Á¶½ÉÇÏ¿© ±×·Î µÎ·Á¿òÀÌ ¾øÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ±×µµ ³ª¿Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ÀÏÀ» Èû¾²´Â ÀÚÀÓÀ̶ó
 KJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
 NIV If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
 °øµ¿¹ø¿ª µð¸ðÅ׿À°¡ ±×¸®·Î °¡°Åµç ¾Æ¹« ºÒ¾È¾øÀÌ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³¾ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇØ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×´Â ³ªÃ³·³ ÁÖ´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇϰí ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µð¸ðµ¥°¡ ±×¸®·Î °¡°Åµç ¾Æ¹« ºÒ¾È¾øÀÌ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³¾ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇØÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ±×´Â ³ªÃ³·³ ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇϰí ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En as Timothe?s kom, sorg dat hy sonder vrees by julle is, want hy doen die werk van die Here net soos ek.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û, ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù.
 Dan Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan f©¡rdes hos eder uden Frygt; thi han g©ªr Herrens Gerning, s?vel som jeg.
 GerElb1871 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, da©¬ er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
 GerElb1905 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, da©¬ er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
 GerLut1545 So Timotheus kommt, so sehet zu, da©¬ er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HERRN wie ich.
 GerSch Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, da©¬ er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø
 ACV But if Timothy comes, see that he becomes without fear with you, for he works the work of Lord, as I also.
 AKJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
 ASV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
 BBE Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
 DRC Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
 Darby Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
 ESV (ch. 4:17; [2 Cor. 1:1]) When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for (Rom. 16:21; 1 Thess. 3:2; [Phil. 2:20, 22]) he is doing (See ch. 15:58) the work of the Lord, as I am.
 Geneva1599 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
 GodsWord If Timothy comes, make sure that he doesn't have anything to be afraid of while he is with you. He's doing the Lord's work as I am,
 HNV Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
 JPS
 Jubilee2000 Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also [do].
 LITV But if Timothy comes, see that he is with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
 MKJV But if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he works the work of the Lord, even as I do .
 RNKJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of ????, as I also do.
 RWebster Now if Timothy come , see that he may be with you without fear : for he worketh the work of the Lord , as I also do .
 Rotherham But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
 UKJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
 WEB Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
 Webster Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
 YLT And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
 Esperanto Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu cxe vi sentime; cxar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaux;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505787
±³È¸  1376895
¼±±³  1336320
¿¹¼ö  1262707
¼³±³  1048438
¾Æ½Ã¾Æ  954077
¼¼°è  934030
¼±±³È¸  899956
»ç¶û  889111
¹Ù¿ï  882180


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø