Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 14Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ´Ù ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸é ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ µé¾î¿Í¼­ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Ã¥¸ÁÀ» µéÀ¸¸ç ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÆÇ´ÜÀ» ¹Þ°í
 KJV But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
 NIV But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¸ðµÎ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷À̳ª º¸Åë ±³ÀÎÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡ µé¾î ¿Â´Ù¸é ±× »ç¶÷Àº ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ¸¶À½¿¡ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Æ ÀڱⰡ ÁËÀÎÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÉ °ÍÀ̰í
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¸ðµÎ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷À̳ª º¸Åë±³ÀÎÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡ µé¾î¿Â´Ù¸é ±× »ç¶÷Àº ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ¸¶À½¿¡ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Æ ÀڱⰡ ÁËÀÎÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÉ °ÍÀ̰í
 Afr1953 Maar as almal profeteer en daar 'n ongelowige of 'n onkundige binnekom, dan word hy deur almal oortuig, deur almal beoordeel;
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬å¬é¬Ö¬ß, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú,
 Dan Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bed©ªmmes af alle,
 GerElb1871 Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungl?ubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen ?berf?hrt, von allen beurteilt;
 GerElb1905 Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungl?ubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen ?berf?hrt, von allen beurteilt;
 GerLut1545 So sie aber alle weissageten und k?me dann ein Ungl?ubiger oder Laie hinein, der w?rde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet.
 GerSch Wenn aber alle weissagten, und es k?me ein Ungl?ubiger oder Unkundiger herein, so w?rde er von allen ?berf?hrt, von allen erforscht;
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ç ¥é¥ä¥é¥ø¥ó¥ç?, ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í,
 ACV But if all prophesy, and some unbelieving or unlearned man comes in, he is convicted by all, he is called to account by all.
 AKJV But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
 ASV But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is (1) reproved by all, he is judged by all; (1) Or convicted )
 BBE But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
 DRC But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all.
 Darby But if all prophesy, and some unbeliever or simple person come in, he is convicted of all, he is judged of all;
 ESV But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
 Geneva1599 But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,
 GodsWord Now suppose you speak what God has revealed. When unbelievers or outsiders come in you will show them where they are wrong and convince them that they are sinners.
 HNV But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
 JPS
 Jubilee2000 But if all prophesy, and there come in one that does not believe or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all;
 LITV But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
 MKJV But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes, he is convicted by all, he is judged by all.
 RNKJV But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
 RWebster But if all prophesy , and there come in one that believeth not , or one unlearned , he is convicted by all , he is judged by all :
 Rotherham But, if, all, be prophesying,?and there come in one who is unbelieving or unskilled, he is convicted by all, he is searched by all, the secrets of his heart, become manifest,
 UKJV But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
 WEB But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
 Webster But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
 YLT and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
 Esperanto Sed se cxiuj profetos, kaj envenos nekredanto aux neklerulo, li estos konvinkata de cxiuj, li estos jugxata de cxiuj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø