¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© À̹æÀÎÀÌ Á¦»çÇÏ´Â °ÍÀº ±Í½Å¿¡°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Ô²² Á¦»çÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ±Í½Å°ú ±³Á¦ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó |
KJV |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
NIV |
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â ¤¡) À̱³µµµéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² µå¸®´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¶±Íµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ̶ó´Â ¸»À» ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶±Íµé°ú »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. (¤¡. ½Å32:17,½Ã106:37) |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â À̹æ»ç¶÷µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² µå¸®´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¶±Íµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ̶ó´Â ¸»À» ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶±Íµé°ú »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nee, maar dat die heidene wat dit offer, aan duiwels offer en nie aan God nie. En ek wil nie h? dat julle met die duiwels gemeenskap moet hou nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö, ¬ß¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde ?nder og ikke til Gud; men jeg vil ikke,at I skulle f? Samfund med de onde ?nder. |
GerElb1871 |
Sondern da©¬ das, was die Nationen opfern, sie den D?monen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, da©¬ ihr Gemeinschaft habt mit den (Eig. da©¬ ihr Genossen seid der) D?monen. |
GerElb1905 |
Sondern da©¬ das, was die Nationen opfern, sie den (Eig. da©¬ ihr Genossen seid der) D?monen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, da©¬ ihr Gemeinschaft habt mit den D?monen. |
GerLut1545 |
Aber ich sage, da©¬ die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, da©¬ ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet. |
GerSch |
Nein, aber da©¬ sie das, was sie opfern, den D?monen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, da©¬ ihr in Gemeinschaft der D?monen geratet. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ø¥í. |
ACV |
Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons. |
AKJV |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils. |
ASV |
But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
BBE |
What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits. |
DRC |
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
Darby |
But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons. |
ESV |
No, I imply that what pagans sacrifice (Deut. 32:17) they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons. |
Geneva1599 |
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils. |
GodsWord |
Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons. |
HNV |
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don¡¯t desire that you wouldhave fellowship with demons. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I [say] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons. |
LITV |
But the things the nations sacrifice, " they sacrifice to demons, and not to God." Deut. 32:17 But I do not want you to become sharers of demons; |
MKJV |
But I say that the things which the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not desire that you should have fellowship with demons. |
RNKJV |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to Elohim: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
RWebster |
But I say , that the things which the Gentiles sacrifice , they sacrifice to demons , and not to God : and I would not that ye should have fellowship with demons . |
Rotherham |
On the contrary?that, the things which the nations sacrifice, unto demons, and not unto God, they sacrifice; and I wish not that ye should become, sharers together with the demons! |
UKJV |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils. |
WEB |
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don¡¯t desire that youwould have fellowship with demons. |
Webster |
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons. |
YLT |
no, but that the things that the nations sacrifice--they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons. |
Esperanto |
Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj. |
LXX(o) |
|