Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 10Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸© À̹æÀÎÀÌ Á¦»çÇÏ´Â °ÍÀº ±Í½Å¿¡°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Ô²² Á¦»çÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ±Í½Å°ú ±³Á¦ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
 KJV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
 NIV No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â ¤¡) À̱³µµµéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² µå¸®´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¶±Íµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ̶ó´Â ¸»À» ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶±Íµé°ú »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. (¤¡. ½Å32:17,½Ã106:37)
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â À̹æ»ç¶÷µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² µå¸®´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¶±Íµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ̶ó´Â ¸»À» ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶±Íµé°ú »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
 Afr1953 Nee, maar dat die heidene wat dit offer, aan duiwels offer en nie aan God nie. En ek wil nie h? dat julle met die duiwels gemeenskap moet hou nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö, ¬ß¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde ?nder og ikke til Gud; men jeg vil ikke,at I skulle f? Samfund med de onde ?nder.
 GerElb1871 Sondern da©¬ das, was die Nationen opfern, sie den D?monen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, da©¬ ihr Gemeinschaft habt mit den (Eig. da©¬ ihr Genossen seid der) D?monen.
 GerElb1905 Sondern da©¬ das, was die Nationen opfern, sie den (Eig. da©¬ ihr Genossen seid der) D?monen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, da©¬ ihr Gemeinschaft habt mit den D?monen.
 GerLut1545 Aber ich sage, da©¬ die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, da©¬ ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
 GerSch Nein, aber da©¬ sie das, was sie opfern, den D?monen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, da©¬ ihr in Gemeinschaft der D?monen geratet.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ø¥í.
 ACV Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons.
 AKJV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
 ASV But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
 BBE What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
 DRC But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
 Darby But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
 ESV No, I imply that what pagans sacrifice (Deut. 32:17) they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
 Geneva1599 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
 GodsWord Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons.
 HNV But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don¡¯t desire that you wouldhave fellowship with demons.
 JPS
 Jubilee2000 But I [say] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.
 LITV But the things the nations sacrifice, " they sacrifice to demons, and not to God." Deut. 32:17 But I do not want you to become sharers of demons;
 MKJV But I say that the things which the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not desire that you should have fellowship with demons.
 RNKJV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to Elohim: and I would not that ye should have fellowship with devils.
 RWebster But I say , that the things which the Gentiles sacrifice , they sacrifice to demons , and not to God : and I would not that ye should have fellowship with demons .
 Rotherham On the contrary?that, the things which the nations sacrifice, unto demons, and not unto God, they sacrifice; and I wish not that ye should become, sharers together with the demons!
 UKJV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.
 WEB But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don¡¯t desire that youwould have fellowship with demons.
 Webster But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
 YLT no, but that the things that the nations sacrifice--they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
 Esperanto Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø