¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ³»°¡ ÁÖ²² ¹ÞÀº °è¸íÀÌ ¾øÀ¸µÇ ÁÖÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ¹Þ¾Æ¼ Ãæ¼º½º·¯¿î ÀÚ°¡ µÈ ³»°¡ ÀǰßÀ» ¸»Çϳë´Ï |
KJV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
NIV |
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Á¾¸»À» ¸ñÀü¿¡ µÐ ¹ÌÈ¥ ³²³àµé] ¹ÌÈ¥ ³²³à¿¡ °üÇØ¼´Â ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ¹Ù°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ³» ÀǰßÀ» ¸»ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÀÔÀº »ç¶÷À̹ǷΠ³» ¸»À» ¹Ï¾îµµ ÁÁ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÌÈ¥³²³à¿¡ °üÇØ¼´Â ³»°¡ ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº Áö½Ã°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ³» ÀǰßÀ» ¸»ÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÀÔÀº »ç¶÷À̹ǷΠ³» ¸»À» ¹Ï¾îµµ ÁÁ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
In verband met die maagde het ek geen bevel van die Here nie, maar ek gee my mening as iemand wat deur die barmhartigheid van die Here betroubaar is. |
BulVeren |
¬°¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at v©¡re trov©¡rdig. |
GerElb1871 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu (O. zuverl?ssig, vertrauensw?rdig) zu sein. |
GerElb1905 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu (O. zuverl?ssig, vertrauensw?rdig) zu sein. |
GerLut1545 |
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HERRN, treu zu sein. |
GerSch |
Betreffs der Jungfrauen aber habe ich keinen Auftrag vom Herrn; ich gebe aber ein Gutachten ab als einer, der vom Herrn begnadigt worden ist, treu zu sein. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥ø ¥ø? ¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥ç¥ì¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
Now concerning the virgins I have no commandment of Lord, but I give an opinion, as having obtained mercy from Lord to be trustworthy. |
AKJV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
ASV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. |
BBE |
Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him. |
DRC |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. |
Darby |
But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful. |
ESV |
The Unmarried and the WidowedNow concerning (The expression Now concerning introduces a reply to a question in the Corinthians' letter; see 7:1) the betrothed, (Greek virgins) (See ver. 6) I have no command from the Lord, but I give my judgment as (2 Cor. 4:1; 1 Tim. 1:13, 16) one who by the Lord's mercy is (ch. 4:2) trustworthy. |
Geneva1599 |
Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull. |
GodsWord |
Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted. |
HNV |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord tobe trustworthy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
LITV |
But about virgins, I have no command of the Lord. But I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful. |
MKJV |
But concerning virgins, I have no commandment from the Lord. Yet I give my judgment, as one who has obtained mercy from the Lord to be faithful. |
RNKJV |
Now concerning virgins I have no commandment of ????: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of ???? to be faithful. |
RWebster |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord : yet I give my judgment , as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful . |
Rotherham |
But, concerning them who are virgin, injunction of the Lord, have I none; yet, a judgment, do I give, as one who hath obtained mercy from the Lord to be, faithful: |
UKJV |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
WEB |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord tobe trustworthy. |
Webster |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful. |
YLT |
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: |
Esperanto |
Sed rilate al virgulinoj, mi ne havas ordonon de la Sinjoro; sed mi donas mian opinion, kiel ricevinta de la Sinjoro indulgon, por esti fidela. |
LXX(o) |
|