¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Á¾À¸·Î ÀÖÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À³Ä ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó ±×·¯³ª ³×°¡ ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÉ ¼ö ÀÖ°Åµç ±×°ÍÀ» ÀÌ¿ëÇ϶ó |
KJV |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
NIV |
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ë¿¹¿´´Ù ÇÏ´õ¶óµµ Á¶±Ýµµ ¸¶À½ ¾µ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÉ ±âȸ°¡ »ý±â¸é ±× ±âȸ¸¦ ÀÌ¿ëÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ë¿¹¿´´Ù ÇÏ´õ¶óµµ Á¶±Ýµµ ¸¶À½¾µ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÉ ±âȸ°¡ »ý±â¸é ±× ±âȸ¸¦ ¸®¿ëÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Is jy as slaaf geroep, laat dit jou nie kwel nie; maar as jy ook vry kan word, maak daar des te meer gebruik van. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Ò ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß, ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û. |
Dan |
Blev du kaldet som Tr©¡l, da lad det ikke bekymre dig, men om du ogs? kan blive fri, da g©ªr hellere Brug deraf! |
GerElb1871 |
Bist du als Sklave berufen worden, so la©¬ es dich nicht k?mmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr. |
GerElb1905 |
Bist du als Sklave berufen worden, so la©¬ es dich nicht k?mmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr. |
GerLut1545 |
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber. |
GerSch |
Bist du als Sklave berufen worden, so sei deshalb ohne Sorge! Kannst du aber frei werden, so ben?tze es lieber. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï?; ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥ì¥å¥ë¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï?, ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
Were thou called being a bondman? It should not concern thee. However if also thou are able to become free, take advantage of it instead. |
AKJV |
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. |
ASV |
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: (1) nay, even if thou canst become free, use it rather. (1) Or but if ) |
BBE |
If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it. |
DRC |
Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. |
Darby |
Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather. |
ESV |
Were you a slave (Greek bondservant; also twice in verse 22 and once in verse 23 (plural)) when called? Do not be concerned about it. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity. |
Geneva1599 |
Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather. |
GodsWord |
Were you a slave when you were called? That shouldn't bother you. However, if you have a chance to become free, take it. |
HNV |
Were you called being a bondservant? Don¡¯t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Art thou called [being] a servant? care not for it; but if thou may be made free, use [it] rather. |
LITV |
Were you called as a slave? It does not matter to you. But if you are able to be free, rather use it . |
MKJV |
Were you called as a slave? It does not matter to you, but if you are able to become free, use it rather. |
RNKJV |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
RWebster |
Art thou called being a servant ? care not for it : but if thou mayest be made free , use it rather . |
Rotherham |
A bond-servant, wast thou called? let it not cause thee concern; but, if thou canst even become, free, rather use it. |
UKJV |
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. |
WEB |
Were you called being a bondservant? Don¡¯t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. |
Webster |
Art thou called [being] a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use [it] rather. |
YLT |
a servant--wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free--use it rather; |
Esperanto |
CXu vi estas vokita, estante sklavo? ne cxagrenigxu pro tio; sed se vi povas liberigxi, tion uzu prefere. |
LXX(o) |
|