¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ »ý°¢ÇϰǴë Çϳª´ÔÀÌ »çµµÀÎ ¿ì¸®¸¦ Á×À̱â·Î ÀÛÁ¤µÈ ÀÚ °°ÀÌ ²ôÆ®¸Ó¸®¿¡ µÎ¼ÌÀ¸¸Å ¿ì¸®´Â ¼¼°è °ð õ»ç¿Í »ç¶÷¿¡°Ô ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ¾ú³ë¶ó |
KJV |
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
NIV |
For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» »ý°¢¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸® »çµµµéÀ» »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéó·³ ¿©±â½Ã°í ±×µé Áß¿¡¼µµ ¸Ç ³¡ ÀÚ¸®¿¡ ³»¼¼¿ö ¼¼»ó°ú õ»çµé°ú ¹µ »ç¶÷ÀÇ ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇϽŠ°Í °°½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» »ý°¢¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸® »çµµµéÀ» »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéó·³ ¿©±â½Ã°í ±×µé Áß¿¡¼µµ ¸Ç ³¡ÀÚ¸®¿¡ ³»¼¼¿ö ¼¼»ó°ú õ»çµé°ú ¹µ »ç¶÷ÀÇ ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇϽŠ°Í °°½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want dit lyk vir my dat God ons apostels die laaste plek aangewys het as tot die dood veroordeel; want ons het 'n skouspel geword vir die w?reld, vir die engele sowel as vir die mense. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Û-¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ: |
Dan |
Thi mig synes, at Gud har fremstillet os Apostle som de ringeste, ligesom d©ªdsd©ªmte; thi et Skuespilere vi blevne for Verden, b?de for Engle og Mennesker. |
GerElb1871 |
Denn mich d?nkt, da©¬ Gott uns, die Apostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum Tode bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen. |
GerElb1905 |
Denn mich d?nkt, da©¬ Gott uns, die Apostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum Tode bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen. |
GerLut1545 |
Ich halte aber, Gott habe uns Apostel f?r die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode ?bergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen. |
GerSch |
Es d?nkt mich n?mlich, Gott habe uns Apostel als die Letzten hingestellt, gleichsam zum Tode bestimmt; denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt, sowohl Engeln als Menschen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥å¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥è¥å¥á¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?. |
ACV |
For I think God has exhibited us the apostles least, as men sentenced to die, because we became a spectacle to the world, both to heavenly agents and to men. |
AKJV |
For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
ASV |
For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, (1) both to angels and men. (1) Or and to angels, and to men ) |
BBE |
For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men. |
DRC |
For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
Darby |
For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men. |
ESV |
For I think that God has exhibited us apostles as last of all, (See Rom. 8:36) like men sentenced to death, because we (Heb. 10:33 (Gk.); [Isa. 20:3]) have become a spectacle to the world, to angels, and to men. |
Geneva1599 |
For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men. |
GodsWord |
As I see it, God has placed us apostles last in line, like people condemned to die. We have become a spectacle for people and angels to look at. |
HNV |
For, I think that God has displayed us, the emissaries, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to theworld, both to angels and men. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men. |
LITV |
For I think that God set us out last, the apostles, as appointed to death, because we became a spectacle to the world, even to angels and to men. |
MKJV |
For I think that God has set forth us last, the apostles, as it were appointed to death; for we have become a spectacle to the world and to angels and to men. |
RNKJV |
For I think that ???? hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
RWebster |
For I think that God hath set forth us the apostles last , as it were appointed to death : for we are made a spectacle to the world , and to angels , and to men . {us...: or, us the last apostles, as} {spectacle: Gr. theatre} |
Rotherham |
For I think that, God, hath set forth, us the apostles, to be last of all, as men devoted to death,?in that, a spectacle, have we been made, unto the world,?both unto messengers and unto men. |
UKJV |
For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
WEB |
For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to theworld, both to angels and men. |
Webster |
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
YLT |
for I think that God did set forth us the apostles last--as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men; |
Esperanto |
CXar sxajnas al mi, ke Dio elmetis nin, la apostolojn, la plej lastajn, kiel mortkondamnitajn; cxar ni farigxis spektaklo al la mondo kaj al angxeloj kaj al homoj. |
LXX(o) |
|