Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 3Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ µû¶ó ³»°¡ ÁöÇý·Î¿î °ÇÃàÀÚ¿Í °°ÀÌ Å͸¦ ´Û¾Æ µÎ¸Å ´Ù¸¥ À̰¡ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì³ª ±×·¯³ª °¢°¢ ¾î¶»°Ô ±× À§¿¡ ¼¼¿ï±î¸¦ Á¶½ÉÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
 NIV By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÁֽŠÀºÃÑÀ¸·Î ´É¼÷ÇÑ °ÇÃà°¡°¡ µÇ¾î ±âÃʸ¦ ³õ¾Ò°í ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº ±× À§¿¡ ÁýÀ» Áþ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁýÀ» Áþ´Â ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇØ¼­´Â °¢ÀÚ°¡ ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÁֽŠÀºÃÑÀ¸·Î ´É¼÷ÇÑ °ÇÃà°¡°¡ µÇ¾î ±âÃʸ¦ ³õ¾Ò°í ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº ±×¿ì¿¡ ÁýÀ» Áþ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁýÀ» Áþ´Â ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇØ¼­´Â °¢ÀÚ°¡ ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Volgens die genade van God wat aan my gegee is, het ek soos 'n bekwame boumeester die fondament gel?, en 'n ander bou daarop; maar elkeen moet oppas hoe hy daarop bou.
 BulVeren ¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬Þ¬Ñ¬Û¬ã¬ä¬à¬â-¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ. ¬¯¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Efter den Guds N?de, som blev given mig, har jeg som en viis Bygmester lagt Grundvold, men en anden bygger derp?. Men enhver se til, hvorledes han bygger derp?!
 GerElb1871 Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.
 GerElb1905 Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.
 GerLut1545 Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
 GerSch Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥é¥ó¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥è¥å¥ò¥á, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥á? ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é
 ACV According to the grace of God that was given to me, as a wise master builder, I laid a foundation and another man is building on it. But let each man take heed how he is building on it.
 AKJV According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
 ASV According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
 BBE In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it.
 DRC According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
 Darby According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
 ESV ([2 Pet. 3:15]; See Rom. 12:3) According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a (ver. 11, 12; Rom. 15:20; [Rev. 21:14]) foundation, and ([ch. 4:15]) someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.
 Geneva1599 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, and another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.
 GodsWord As a skilled and experienced builder, I used the gift that God gave me to lay the foundation [for that building]. However, someone else is building on it. Each person must be careful how he builds on it.
 HNV According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. Butlet each man be careful how he builds on it.
 JPS
 Jubilee2000 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let each one see how the building is built.
 LITV According to God's grace given to me, as a wise master builder, I laid a foundation, but another builds on it . But let each one be careful how he builds.
 MKJV According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds on it . But let every man be careful how he builds on it .
 RNKJV According to the grace of ???? which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
 RWebster According to the grace of God which is given to me , as a wise masterbuilder , I have laid the foundation , and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it.
 Rotherham According to the favour of God which hath been given unto me, as a wise master-builder, I laid a foundation, whereas, another, is building thereon; but, let each one, see, how he buildeth thereon;
 UKJV According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
 WEB According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. Butlet each man be careful how he builds on it.
 Webster According to the grace of God which is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it.
 YLT According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on it ,
 Esperanto Laux la graco de Dio al mi donita, kiel sagxa majstromasonisto mi metis fundamenton; kaj aliaj surkonstruas. Sed cxiu zorgu, kiel li surkonstruas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø