¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈù ±×¸®½ºµµ¸¦ ÀüÇÏ´Ï À¯´ëÀο¡°Ô´Â °Å¸®³¢´Â °ÍÀÌ¿ä À̹æÀο¡°Ô´Â ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀÌ·ÎµÇ |
KJV |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
NIV |
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Å ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼±Æ÷ÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ·È´Ù´Â °ÍÀº À¯´ÙÀε鿡°Ô´Â ºñÀ§¿¡ °Å½½¸®°í À̹æÀε鿡°Ô´Â ¾î¸®¼®°Ô º¸ÀÌ´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Å ±×¸®½ºµµ¸¦ ÀüÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ·È´Ù´Â °ÍÀº À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ºñÀ§¿¡ °Å½½¸®°í À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¾î¸®¼®°Ô º¸ÀÌ´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar ons verkondig Christus wat gekruisig is, 'n struikelblok vir die Jode en dwaasheid vir die Grieke; |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã: ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ? ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ô¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä, |
Dan |
vi derimod pr©¡dike Kristus som korsf©¡stet, for J©ªder en Forargelse og for Hedninger en D?rskab, |
GerElb1871 |
wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein ?rgernis, und den Nationen eine Torheit; |
GerElb1905 |
wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein ?rgernis, und den Nationen eine Torheit; |
GerLut1545 |
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein ?rgernis und den Griechen eine Torheit |
GerSch |
predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein ?rgernis, den Griechen eine Torheit; |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á? ¥ì¥ø¥ñ¥é¥á¥í, |
ACV |
but we proclaim Christ crucified, truly to Jews a stumbling-block and to Gentiles foolishness. |
AKJV |
But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; |
ASV |
but we preach (1) Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; (1) Or a Messiah ) |
BBE |
But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles; |
DRC |
But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: |
Darby |
but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; |
ESV |
but we preach Christ (Gal. 5:11; See 1 Pet. 2:8) crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, |
Geneva1599 |
But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse: |
GodsWord |
but our message is that Christ was crucified. This offends Jewish people and makes no sense to people who are not Jewish. |
HNV |
but we proclaim Messiah crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock and unto the Gentiles foolishness; |
LITV |
we on the other hand preach Christ crucified (truly an offense to Jews, and foolishness to Greeks), |
MKJV |
but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness. |
RNKJV |
But we preach the Messiah crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
RWebster |
But we preach Christ crucified , to the Jews a stumblingblock , and to the Greeks foolishness ; |
Rotherham |
Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified,?unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness; |
UKJV |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness; |
WEB |
but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, |
Webster |
But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; |
YLT |
also we--we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness, |
Esperanto |
sed ni predikas Kriston krucumitan, por Judoj falilon, kaj por Grekoj malsagxon; |
LXX(o) |
|