¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¸ðµç Àº»ç¿¡ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀÌ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ³ªÅ¸³ª½ÉÀ» ±â´Ù¸²À̶ó |
KJV |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
NIV |
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» Á¶±Ýµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀÌ ¹Þ°í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª½Ç ³¯À» °í´ëÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» Á¶±Ýµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀÌ ¹Þ°í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª½Ç ³¯À» °í´ëÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
sodat julle in geen enkele genadegawe agterstaan nie, terwyl julle wag op die openbaring van onse Here Jesus Christus, |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, |
Dan |
s? at I ikke st? tilbage i nogen N?degave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi ?benbarelse, |
GerElb1871 |
so da©¬ ihr in (O. an) keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet, |
GerElb1905 |
so da©¬ ihr in (O. an) keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet, |
GerLut1545 |
also da©¬ ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi. |
GerSch |
so da©¬ ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, w?hrend ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet, |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô |
ACV |
so that ye come behind in not one gift, waiting for the revealing of our Lord Jesus Christ, |
AKJV |
So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
ASV |
so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; |
BBE |
So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ; |
DRC |
So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. |
Darby |
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ; |
ESV |
so that you are not lacking in any spiritual gift, as you (Rom. 8:19; Phil. 3:20; Heb. 9:28; See Luke 17:30; 2 Pet. 3:12) wait for the revealing of our Lord Jesus Christ, |
Geneva1599 |
So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ. |
GodsWord |
Therefore, you don't lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed. |
HNV |
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Yeshua the Messiah; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
so that ye lack nothing in any gift, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ, |
LITV |
so that you are not lacking in any gift, awaiting the revelation of our Lord, Jesus Christ, |
MKJV |
so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ. |
RNKJV |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Master Yahushua the Messiah: |
RWebster |
So that ye come behind in no gift ; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ : {coming: Gr. revelation} |
Rotherham |
So that ye come short in no gift of favour,?ardently awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ: |
UKJV |
So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
WEB |
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; |
Webster |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
YLT |
so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, |
Esperanto |
tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkasxon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, |
LXX(o) |
|