¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÖ°Å´Ï¿Í |
KJV |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
NIV |
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇÑ ¸öÀÌ µÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î ¿©±é´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇѸöÀÌ µÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î ¿©±é´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het dan rede om te roem in Christus Jesus, in die dinge aangaande God. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
S?ledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud. |
GerElb1871 |
Ich habe also etwas zum R?hmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. |
GerElb1905 |
Ich habe also etwas zum R?hmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. |
GerLut1545 |
Darum kann ich mich r?hmen in Jesu Christo, da©¬ ich Gott diene. |
GerSch |
Ich habe also Grund zum R?hmen in Christus Jesus, vor Gott. |
UMGreek |
¥Å¥ö¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í |
ACV |
I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God. |
AKJV |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
ASV |
I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
BBE |
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. |
DRC |
I have therefore glory in Christ Jesus towards God. |
Darby |
I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. |
ESV |
In Christ Jesus, then, I have (Phil. 3:3) reason to be proud of (Heb. 2:17; 5:1) my work for God. |
Geneva1599 |
I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. |
GodsWord |
So Christ Jesus gives me the right to brag about what I'm doing for God. |
HNV |
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God. |
LITV |
Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God. |
MKJV |
Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God. |
RNKJV |
I have therefore whereof I may glory through Yahushua the Messiah in those things which pertain to ????. |
RWebster |
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ in those things which pertain to God . |
Rotherham |
I have, therefore, \ul1 my\ul0 boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,? |
UKJV |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
WEB |
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. |
Webster |
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. |
YLT |
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, |
Esperanto |
Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio. |
LXX(o) |
|