Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÖ°Å´Ï¿Í
 KJV I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
 NIV Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇÑ ¸öÀÌ µÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î ¿©±é´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇѸöÀÌ µÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î ¿©±é´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het dan rede om te roem in Christus Jesus, in die dinge aangaande God.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan S?ledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
 GerElb1871 Ich habe also etwas zum R?hmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
 GerElb1905 Ich habe also etwas zum R?hmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
 GerLut1545 Darum kann ich mich r?hmen in Jesu Christo, da©¬ ich Gott diene.
 GerSch Ich habe also Grund zum R?hmen in Christus Jesus, vor Gott.
 UMGreek ¥Å¥ö¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í
 ACV I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God.
 AKJV I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
 ASV I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
 BBE So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
 DRC I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
 Darby I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
 ESV In Christ Jesus, then, I have (Phil. 3:3) reason to be proud of (Heb. 2:17; 5:1) my work for God.
 Geneva1599 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
 GodsWord So Christ Jesus gives me the right to brag about what I'm doing for God.
 HNV I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
 LITV Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
 MKJV Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
 RNKJV I have therefore whereof I may glory through Yahushua the Messiah in those things which pertain to ????.
 RWebster I have therefore cause for glorying through Jesus Christ in those things which pertain to God .
 Rotherham I have, therefore, \ul1 my\ul0 boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,?
 UKJV I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
 WEB I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
 Webster I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
 YLT I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
 Esperanto Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø