¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ Àγ»¿Í À§·ÎÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ·Î ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ º»¹Þ¾Æ ¼·Î ¶æÀÌ °°°Ô ÇÏ¿© ÁÖ»ç |
KJV |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
NIV |
May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«ÂÉ·Ï Àγ»¿Í °Ý·Á¸¦ Áֽô ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¸ðµÎ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ¾î |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«ÂÉ·Ï Àγ»¿Í °Ý·Á¸¦ Áֽô Çϳª´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¸ðµÎ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ¾î |
Afr1953 |
En mag die God van lydsaamheid en bemoediging aan julle gee om eensgesind onder mekaar te wees ooreenkomstig die wil van Christus Jesus, |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, |
Dan |
Men Udholdenhedensog Tr©ªstens Gud give eder at v©¡re enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det, |
GerElb1871 |
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung (O. Tr?stung) aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gem?©¬, |
GerElb1905 |
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung (O. Tr?stung) aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, |
GerLut1545 |
Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, da©¬ ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo, |
GerSch |
Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gem?©¬, |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥í¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, |
ACV |
Now may the God of perseverance and of encouragement grant you to think the same way among each other, in accord with Christ Jesus, |
AKJV |
Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus: |
ASV |
Now the God of (1) patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: (1) Or stedfastness ) |
BBE |
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: |
DRC |
Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: |
Darby |
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; |
ESV |
May the God of endurance and encouragement grant you (See ch. 12:16) to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, |
Geneva1599 |
Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus, |
GodsWord |
May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus. |
HNV |
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus, |
LITV |
And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus, |
MKJV |
And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus, |
RNKJV |
Now the Elohim of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Messiah Yahushua: |
RWebster |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus : {according to: or, after the example of} |
Rotherham |
Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus; |
UKJV |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
WEB |
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus, |
Webster |
Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus: |
YLT |
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus; |
Esperanto |
Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo; |
LXX(o) |
|