Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ Àγ»¿Í À§·ÎÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ·Î ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ º»¹Þ¾Æ ¼­·Î ¶æÀÌ °°°Ô ÇÏ¿© ÁÖ»ç
 KJV Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
 NIV May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«ÂÉ·Ï Àγ»¿Í °Ý·Á¸¦ Áֽô ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¸ðµÎ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ¾î
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«ÂÉ·Ï Àγ»¿Í °Ý·Á¸¦ Áֽô Çϳª´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¸ðµÎ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ¾î
 Afr1953 En mag die God van lydsaamheid en bemoediging aan julle gee om eensgesind onder mekaar te wees ooreenkomstig die wil van Christus Jesus,
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã,
 Dan Men Udholdenhedensog Tr©ªstens Gud give eder at v©¡re enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
 GerElb1871 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung (O. Tr?stung) aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gem?©¬,
 GerElb1905 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung (O. Tr?stung) aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander,
 GerLut1545 Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, da©¬ ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,
 GerSch Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gem?©¬,
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥í¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í,
 ACV Now may the God of perseverance and of encouragement grant you to think the same way among each other, in accord with Christ Jesus,
 AKJV Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
 ASV Now the God of (1) patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: (1) Or stedfastness )
 BBE Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
 DRC Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
 Darby Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
 ESV May the God of endurance and encouragement grant you (See ch. 12:16) to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
 Geneva1599 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
 GodsWord May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.
 HNV Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua,
 JPS
 Jubilee2000 Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
 LITV And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus,
 MKJV And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus,
 RNKJV Now the Elohim of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Messiah Yahushua:
 RWebster Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus : {according to: or, after the example of}
 Rotherham Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
 UKJV Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
 WEB Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
 Webster Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
 YLT And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
 Esperanto Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø