Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 13Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ãÀÌ ±í°í ³·ÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¾îµÒÀÇ ÀÏÀ» ¹þ°í ºûÀÇ °©¿ÊÀ» ÀÔÀÚ
 KJV The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
 NIV The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ãÀÌ °ÅÀÇ »õ¾î ³·ÀÌ °¡±î¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾îµÒÀÇ Çà½ÇÀ» ¹þ¾î ¹ö¸®°í ºûÀÇ °©¿ÊÀ» ÀÔÀ¾½Ã´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ãÀÌ °ÅÀÇ »õ¿© ³·ÀÌ °¡±î¿ü½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾îµÒÀÇ Çà½ÇÀ» ¹þ¾î ¹ö¸®°í ºûÀÇ °©¿ÊÀ» ÀÔÀ¾½Ã´Ù.
 Afr1953 Die nag het ver gevorder en dit is amper dag. Laat ons dan die werke van die duisternis afl? en die wapens van die lig aangord.
 BulVeren ¬¯¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Natten er fremrykket, og Dagen er kommen n©¡r. Lader os derfor afl©¡gge M©ªrkets Gerninger og if©ªre os Lysets V?ben;
 GerElb1871 Die Nacht ist weit vorger?ckt, und der Tag ist nahe. (O. hat sich genaht) La©¬t uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
 GerElb1905 Die Nacht ist weit vorger?ckt, und der Tag ist nahe. (O. hat sich genaht) La©¬t uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
 GerLut1545 die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
 GerSch die Nacht ist vorger?ckt, der Tag aber nahe. So lasset uns nun ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffen des Lichts;
 UMGreek ¥Ç ¥í¥ô¥î ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í, ¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï?.
 ACV The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light.
 AKJV The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
 ASV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
 BBE The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
 DRC The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light.
 Darby The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
 ESV ([John 9:4]) The night is far gone; the day is at hand. So then let us (Col. 3:8) cast off (Eph. 5:11; [John 3:20]) the works of darkness and (2 Cor. 6:7; Eph. 6:11, 13; 1 Thess. 5:8) put on the armor of light.
 Geneva1599 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,
 GodsWord The night is almost over, and the day is near. So we should get rid of the things that belong to the dark and take up the weapons that belong to the light.
 HNV The night is far gone, and the day is near. Let¡¯s therefore throw off the works of darkness, and let¡¯s put on the armor of light.
 JPS
 Jubilee2000 The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves [with] the weapons of light.
 LITV The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light.
 MKJV The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
 RNKJV The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
 RWebster The night is far spent , the day is at hand : let us therefore cast off the works of darkness , and let us put on the armour of light .
 Rotherham The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, \ul1 and\ul0 let us put on the armour of light,?
 UKJV The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
 WEB The night is far gone, and the day is near. Let¡¯s therefore throw off the works of darkness, and let¡¯s put on the armor of light.
 Webster The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
 YLT the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
 Esperanto La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø