Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 11Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °¡ÁöµéÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ÀÚ¶ûÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ »Ñ¸®¸¦ º¸ÀüÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä »Ñ¸®°¡ ³Ê¸¦ º¸ÀüÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
 NIV do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº Àß·Á ³ª°£ °¡ÁöµéÀ» ¾÷½Å¿©°Ü¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù. ±×·² »ý°¢ÀÌ ³¯ ¶§¿¡´Â ¿©·¯ºÐÀÌ »Ñ¸®¸¦ ÁöÅÊÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í »Ñ¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÁöÅÊÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±â¾ïÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº Àß·Á³ª°£ °¡ÁöµéÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©°Ü¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ±×·¸°Ô »ý°¢ÀÌ ³¯ ¶§¿¡´Â ¿©·¯ºÐÀÌ »Ñ¸®¸¦ ÁöÅÊÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í »Ñ¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÁöÅÊÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±â¾ïÇϽʽÿÀ.
 Afr1953 moet dan nie teen die takke roem nie; en as jy roem dit is nie jy wat die wortel dra nie, maar die wortel vir jou.
 BulVeren ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ì¬ä ? ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da b©¡rer jo ikke du Roden, men Roden dig.
 GerElb1871 so r?hme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie r?hmst-du tr?gst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
 GerElb1905 so r?hme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie r?hmst du tr?gst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
 GerLut1545 so r?hme dich nicht wider die Zweige. R?hmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, da©¬ du die Wurzel nicht tr?gest, sondern die Wurzel tr?get dich.
 GerSch so r?hme dich nicht wider die Zweige! R?hmst du dich aber, so wisse, da©¬ nicht du die Wurzel tr?gst, sondern die Wurzel tr?gt dich!
 UMGreek ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥é¥æ¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ò¥å.
 ACV do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee.
 AKJV Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.
 ASV glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
 BBE Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
 DRC Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
 Darby boast not against the branches; but if thou boast, it is not *thou* bearest the root, but the root thee.
 ESV do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
 Geneva1599 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
 GodsWord So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you.
 HNV don¡¯t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
 JPS
 Jubilee2000 do not boast against the branches. But if thou boast, [know] that thou dost not bear the root, but the root thee.
 LITV do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
 MKJV do not boast against the branches. But if you boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
 RNKJV Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
 RWebster Boast not against the branches . But if thou boastest , thou bearest not the root , but the root thee .
 Rotherham Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee!
 UKJV Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.
 WEB don¡¯t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
 Webster Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
 YLT do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
 Esperanto ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø