¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 11Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °¡ÁöµéÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ÀÚ¶ûÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ »Ñ¸®¸¦ º¸ÀüÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä »Ñ¸®°¡ ³Ê¸¦ º¸ÀüÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
NIV |
do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº Àß·Á ³ª°£ °¡ÁöµéÀ» ¾÷½Å¿©°Ü¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ±×·² »ý°¢ÀÌ ³¯ ¶§¿¡´Â ¿©·¯ºÐÀÌ »Ñ¸®¸¦ ÁöÅÊÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í »Ñ¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÁöÅÊÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±â¾ïÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº Àß·Á³ª°£ °¡ÁöµéÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©°Ü¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ±×·¸°Ô »ý°¢ÀÌ ³¯ ¶§¿¡´Â ¿©·¯ºÐÀÌ »Ñ¸®¸¦ ÁöÅÊÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í »Ñ¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÁöÅÊÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±â¾ïÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
moet dan nie teen die takke roem nie; en as jy roem dit is nie jy wat die wortel dra nie, maar die wortel vir jou. |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ì¬ä ? ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da b©¡rer jo ikke du Roden, men Roden dig. |
GerElb1871 |
so r?hme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie r?hmst-du tr?gst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich. |
GerElb1905 |
so r?hme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie r?hmst du tr?gst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich. |
GerLut1545 |
so r?hme dich nicht wider die Zweige. R?hmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, da©¬ du die Wurzel nicht tr?gest, sondern die Wurzel tr?get dich. |
GerSch |
so r?hme dich nicht wider die Zweige! R?hmst du dich aber, so wisse, da©¬ nicht du die Wurzel tr?gst, sondern die Wurzel tr?gt dich! |
UMGreek |
¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥é¥æ¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ò¥å. |
ACV |
do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee. |
AKJV |
Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you. |
ASV |
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
BBE |
Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. |
DRC |
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
Darby |
boast not against the branches; but if thou boast, it is not *thou* bearest the root, but the root thee. |
ESV |
do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you. |
Geneva1599 |
Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. |
GodsWord |
So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you. |
HNV |
don¡¯t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
do not boast against the branches. But if thou boast, [know] that thou dost not bear the root, but the root thee. |
LITV |
do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you. |
MKJV |
do not boast against the branches. But if you boast, it is not you that bears the root, but the root bears you. |
RNKJV |
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
RWebster |
Boast not against the branches . But if thou boastest , thou bearest not the root , but the root thee . |
Rotherham |
Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee! |
UKJV |
Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you. |
WEB |
don¡¯t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. |
Webster |
Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. |
YLT |
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! |
Esperanto |
ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin. |
LXX(o) |
|