Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ±×µéÀÌ ³Ñ¾îÁö±â±îÁö ½ÇÁ·ÇÏ¿´´À³Ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ ³Ñ¾îÁüÀ¸·Î ±¸¿øÀÌ À̹æÀο¡°Ô À̸£·¯ À̽º¶ó¿¤·Î ½Ã±â³ª°Ô ÇÔÀ̴϶ó
 KJV I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
 NIV Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
 °øµ¿¹ø¿ª [À̹æÀÎÀÇ ±¸¿ø] ±×·¯¸é À̽º¶ó¿¤ÀÌ °É·Á ³Ñ¾îÁ®¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ÆÐ¸ÁÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ ¿ÀÈ÷·Á À̹æÀεéÀº ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾ú°í À̽º¶ó¿¤Àº À̹æÀεéÀ» ½Ã±âÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é À̽º¶ó¿¤ÀÌ °É·Á ³Ñ¾îÁ®¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ÆÐ¸ÁÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ ¿ÀÈ÷·Á À̹æ»ç¶÷µéÀº ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾ú°í À̽º¶ó¿¤Àº À̹æ»ç¶÷µéÀ» ½Ã±âÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek vra dan: Het hulle miskien gestruikel om te val? Nee, stellig nie! Maar deur hulle val het die saligheid tot die heidene gekom om hulle jaloers te maak.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬³¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! ¬¯¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä.
 Dan Jeg siger da: Mon de have st©ªdt an, for at de skulde falde? Det v©¡re langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde v©¡kke dem til Nidk©¡rhed.
 GerElb1871 Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf da©¬ sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall (O. Fehltritt) ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
 GerElb1905 Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf da©¬ sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall (O. Fehltritt) ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
 GerLut1545 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, da©¬ sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf da©¬ sie denen nacheifern sollten.
 GerSch Ich frage nun: Sind sie denn darum gestrauchelt, damit sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall wurde das Heil den Heiden zuteil, damit sie diesen nacheifern m?chten.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ø¥ò¥é; ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á¥í.
 ACV I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
 AKJV I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
 ASV I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their (1) fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. (1) Or trespass ; Compare Ro 5:15 ff)
 BBE So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
 DRC I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
 Darby I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall there is salvation to the nations to provoke them to jealousy.
 ESV Gentiles Grafted InSo I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather through their trespass ([Acts 28:28]) salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.
 Geneva1599 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.
 GodsWord So I ask, "Has Israel stumbled so badly that it can't get up again?" That's unthinkable! By Israel's failure, salvation has come to people who are not Jewish to make the Jewish people jealous.
 HNV I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, toprovoke them to jealousy.
 JPS
 Jubilee2000 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but [rather] through their fall, saving health [is come] unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.
 LITV I say, then, Did not they stumble that they fall? Let it not be! But by their slipping away came salvation to the nations, to provoke them to jealousy.
 MKJV I say then, Did they not stumble that they fall? Let it not be! But by their slipping away came salvation to the nations, to provoke them to jealousy.
 RNKJV I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
 RWebster I say then , Have they stumbled that they should fall ? By no means : but rather through their fall salvation is come to the Gentiles , to provoke them to jealousy .
 Rotherham I say then?Did they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation hath come unto the nations, to the end of provoking them to jealousy.
 UKJV I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
 WEB I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, toprovoke them to jealousy.
 Webster I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but [rather] through their fall salvation [is come] to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
 YLT I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;
 Esperanto Mi do diras:CXu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por jxaluzigi ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø