¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çϸ®¿ä Çϳª´Ô²² ºÒÀǰ¡ ÀÖ´À³Ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
NIV |
What then shall we say? Is God unjust? Not at all! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù°í ÇÏ´À´ÔÀÌ °øÁ¤ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù°í ÇÏ´À´ÔÀÌ °øÁ¤ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wat sal ons dan s?? Is daar miskien onreg by God? Nee, stellig nie! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ? ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬å ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! |
Dan |
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretf©¡rdighed hos Gud? Det v©¡re langt fra! |
GerElb1871 |
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! |
GerElb1905 |
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! |
GerLut1545 |
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! |
GerSch |
Was wollen wir nun sagen! Ist etwa bei Gott Ungerechtigkeit? Das sei ferne! |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é; ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï. |
ACV |
What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen! |
AKJV |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
ASV |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
BBE |
What may we say then? is God not upright? let it not be said. |
DRC |
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. |
Darby |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought. |
ESV |
What shall we say then? (Deut. 32:4; 2 Chr. 19:7; Job 8:3; 34:10; Ps. 92:15) Is there injustice on God's part? By no means! |
Geneva1599 |
What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. |
GodsWord |
What can we say--that God is unfair? That's unthinkable! |
HNV |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What shall we say then? [Is there] injustice in God? No, in no wise. |
LITV |
What then shall we say? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! |
MKJV |
What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! |
RNKJV |
What shall we say then? Is there unrighteousness with ????? By no means. |
RWebster |
What shall we say then ? Is there unrighteousness with God ? By no means . |
Rotherham |
What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! |
UKJV |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
WEB |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! |
Webster |
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means. |
YLT |
What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! |
Esperanto |
Kion do ni diru? CXu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne! |
LXX(o) |
|