¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã ¹«¼¿öÇÏ´Â Á¾ÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾çÀÚÀÇ ¿µÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¾Æºü ¾Æ¹öÁö¶ó°í ºÎ¸£Â¢´À´Ï¶ó |
KJV |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
NIV |
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀº ¿©·¯ºÐÀ» ´Ù½Ã ³ë¿¹·Î ¸¸µé¾î¼ °øÆ÷¿¡ ¸ô¾Æ ³ÖÀ¸½Ã´Â ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à·Î ¸¸µé¾î Áֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ±× ¼º·É¿¡ ÈûÀÔ¾î ÇÏ´À´ÔÀ» `¾Æºü, ¾Æ¹öÁö'¶ó°í ºÎ¸¨´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀº ¿©·¯ºÐÀ» ´Ù½Ã ³ë·Ê·Î ¸¸µé¾î¼ °øÆ÷¿¡ ¸ô¾Æ ³ÖÀ¸½Ã´Â ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à·Î ¸¸µé¾î Áֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ±× ¼º·É¿¡ ÈûÀÔ¾î ÇÏ´À´ÔÀ» "¾Æºü, ¾Æ¹öÁö"¶ó°í ºÎ¸¨´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want julle het nie ontvang 'n gees van slawerny om weer te vrees nie, maar julle het ontvang die Gees van aanneming tot kinders, deur wie ons roep: Abba, Vader! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬å¬ç ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à, ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬¥¬å¬ç ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö: ¬¡¬Ó¬Ó¬Ñ (¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ.: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à) , ¬°¬ä¬é¬Ö! |
Dan |
I modtoge jo ikke en Tr©¡ldoms ?nd atter til Frygt, men I modtoge en S©ªnneudk?relses ?nd, i hvilken vi r?be: Abba, Fader! |
GerElb1871 |
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft (O. Sklaverei) empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater! |
GerElb1905 |
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft (O. Sklaverei) empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: |
GerLut1545 |
Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, da©¬ ihr euch abermal f?rchten m?©¬tet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater! |
GerSch |
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, da©¬ ihr euch abermal f?rchten m?©¬tet, sondern ihr habt einen Geist der Kindschaft empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ô¥é¥ï¥è¥å¥ò¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥Á¥â¥â¥á, ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ. |
ACV |
For ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
AKJV |
For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
ASV |
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
BBE |
For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father. |
DRC |
For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). |
Darby |
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
ESV |
For (1 Cor. 2:12) you did not receive (2 Tim. 1:7; [Gal. 2:4; Heb. 2:15; 1 John 4:18]) the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of (ver. 23; Gal. 4:5; [ch. 9:4; Isa. 56:5; Jer. 31:9]) adoption as sons, by whom we cry, (Gal. 4:6; [Mark 14:36]) Abba! Father! |
Geneva1599 |
For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father. |
GodsWord |
You haven't received the spirit of slaves that leads you into fear again. Instead, you have received the spirit of God's adopted children by which we call out, "Abba! Father!" |
HNV |
For you didn¡¯t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry,¡°Abba (Abba is an Aramaic word for father or daddy, often used affectionately and respectfully in prayer to our Father inheaven.) ! Father!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For ye have not received the spirit of bondage to be in fear [again], but ye have received the Spirit of adoption [of sons], whereby we cry, Abba, Father. |
LITV |
For you did not receive a spirit of slavery again to fear, but you received a Spirit of adoption by which we cry, Abba! Father! |
MKJV |
For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption by which we cry, Abba, Father! |
RNKJV |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
RWebster |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear ; but ye have received the Spirit of adoption , by which we cry , Abba , Father . |
Rotherham |
For ye have not received a spirit of servitude, leading back into fear, but ye have received a spirit of sonship, whereby we are exclaiming?Abba! Oh Father! |
UKJV |
For all of you have not received the spirit (pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
WEB |
For you didn¡¯t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry,¡°Abba (Abba is an Aramaic word for father or daddy, often used affectionately and respectfully in prayer to our Father inheaven.) ! Father!¡± |
Webster |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. |
YLT |
for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba--Father.' |
Esperanto |
CXar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo; sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias:Aba, Patro. |
LXX(o) |
|